Obligation
Hello,
When it comes to relationships, does "no obligation" / "No obligación" mean the same thing in Spanish (Mexico) as it does in English?
I'm trying to find a nicer way of saying the age old cliche: "no strings attached."
I hope someone can lend their expertise.
Many thanks! E
17 Answers
Perfecto! Thank you.
Yeah, that's exactly what I'm asking. It's not that he should feel pressure to say yes - though that's nice to add. It's that I don't want him to feel there are strings/obligations attached. And that part I don't think I've gotten sorted out yet. Unless it's sin compromisos.
Pása la noche conmigo otra vez.... sin compromisos. No te sientas presionada.
'
Actually, it's the negative imperative, so it means "Don't do it if you don't want to." And I don't think that really conveys what you were trying to convey.
If I understand you, you want to tell the guy that you want him to spend the night with you again, but that he shouldn't think that means you two are a permanent couple. That is, there may not be a third night together, so he shouldn't feel pressured. Right?
If so, then I think you should choose one of the other options given.
Yes, that's the exact translation...if somebody said this to me I would understand, ok, no obligation...
Oh no no, I'm fine. I just meant with the Spanish. I struggle with some of it.
For instance: No lo hagas si no quieres. Does that say "you don't have to do it if you don't want." ?
You all have been a great help. ¡Muchas gracias! Oh, and yes, I'm writing to a man.
Erin, I wasn't being hard on you. I was kidding Heidita, who made the assumption that because you are a woman, the person you are writing to must be a man. That is by far the most likely scenario, but it isn't necessarily the only one. That's all.
I'm a woman. Soy una mujer. And I'm just crossing over from beginner to intermediate in my Spanish. So go easy on me.
Heidita, how do you know it isn't two women? (Erin is usually a female name, but I have a male friend of that name.)
James in California, where gay marriage is now legal
Jesus, I have just seen, you are a female. ok:
no te sientas presionado/no lo hagas si no quieres..pasa la noche conmigo otra vez.
Ahhhh, very important to know that it is she who is supposed to have no obligation. the wording you used sounded as though YOU didn't want any kind of obligation.
so:
Pása la noche conmigo otra vez. No te sientas presionada./No lo hagas si no quieres.
Like Gustavo said: good choice.
Hmm... ok, what I want to say is:
Spend the night with me again. No obligation.
I might not be saying this correctly:
Pasa la noche conmigo otra vez. Sin compromisos.
Will that work'
Sure. Let's assume two people have met online.
"Would you like to get together for coffee? You know, just casual. No obligation."
It's sort of a joke, using the stock phrase used in commercials.
P.S. Can you actually say a ¨No obligation¨ relationship in English? I´ve never heard it said exactly like that.
I´ve always heard "sin (mucho) compromiso".
You might want to put the whole sentence....