Obligation

0
votes

Hello,

When it comes to relationships, does "no obligation" / "No obligación" mean the same thing in Spanish (Mexico) as it does in English?

I'm trying to find a nicer way of saying the age old cliche: "no strings attached."

I hope someone can lend their expertise.

Many thanks! E

5187 views
updated MAY 28, 2008
posted by Erin

17 Answers

0
votes

Perfecto! Thank you.

updated MAY 28, 2008
posted by Erin
0
votes

Yeah, that's exactly what I'm asking. It's not that he should feel pressure to say yes - though that's nice to add. It's that I don't want him to feel there are strings/obligations attached. And that part I don't think I've gotten sorted out yet. Unless it's sin compromisos.

Pása la noche conmigo otra vez.... sin compromisos. No te sientas presionada.

'

updated MAY 28, 2008
posted by Erin
0
votes

Actually, it's the negative imperative, so it means "Don't do it if you don't want to." And I don't think that really conveys what you were trying to convey.

If I understand you, you want to tell the guy that you want him to spend the night with you again, but that he shouldn't think that means you two are a permanent couple. That is, there may not be a third night together, so he shouldn't feel pressured. Right?

If so, then I think you should choose one of the other options given.

updated MAY 28, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Yes, that's the exact translation...if somebody said this to me I would understand, ok, no obligation...

updated MAY 28, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Oh no no, I'm fine. I just meant with the Spanish. I struggle with some of it.

For instance: No lo hagas si no quieres. Does that say "you don't have to do it if you don't want." ?

You all have been a great help. ¡Muchas gracias! Oh, and yes, I'm writing to a man.

updated MAY 28, 2008
posted by Erin
0
votes

Erin, I wasn't being hard on you. I was kidding Heidita, who made the assumption that because you are a woman, the person you are writing to must be a man. That is by far the most likely scenario, but it isn't necessarily the only one. That's all.

updated MAY 28, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

smile I'm a woman. Soy una mujer. And I'm just crossing over from beginner to intermediate in my Spanish. So go easy on me.

updated MAY 28, 2008
posted by Erin
0
votes

Heidita, how do you know it isn't two women? (Erin is usually a female name, but I have a male friend of that name.)

James in California, where gay marriage is now legal

updated MAY 28, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Jesus, I have just seen, you are a female. ok:

no te sientas presionado/no lo hagas si no quieres..pasa la noche conmigo otra vez.

updated MAY 28, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Ahhhh, very important to know that it is she who is supposed to have no obligation. the wording you used sounded as though YOU didn't want any kind of obligation.

so:

Pása la noche conmigo otra vez. No te sientas presionada./No lo hagas si no quieres.

Like Gustavo said: good choice.

updated MAY 28, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Hmm... ok, what I want to say is:

Spend the night with me again. No obligation.

I might not be saying this correctly:

Pasa la noche conmigo otra vez. Sin compromisos.

Will that work'

updated MAY 28, 2008
posted by Erin
0
votes

Sure. Let's assume two people have met online.

"Would you like to get together for coffee? You know, just casual. No obligation."

It's sort of a joke, using the stock phrase used in commercials.

updated MAY 28, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

P.S. Can you actually say a ¨No obligation¨ relationship in English? I´ve never heard it said exactly like that.

updated MAY 28, 2008
posted by swally13
0
votes

I´ve always heard "sin (mucho) compromiso".

updated MAY 28, 2008
posted by swally13
0
votes

You might want to put the whole sentence....

updated MAY 28, 2008
posted by 00494d19