Help

0
votes

Can some one translate showing some love.....thanx

1315 views
updated JUN 4, 2008
posted by Neisha2

14 Answers

0
votes

En España esa palabra la usamos con el sentido de 'enfermedad', o incluso para referirnos a cualquier cosa -buena o mala- que causa alguna impresión.

updated JUN 4, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Sorry Gustavo, Just a bad joke. It was an old song by the Chiffons. It was warning girls about guys. It went like this.

SWEET TALKIN' GUY

Sweet talking guy, talking sweet kinda lies
Don't you believe in him, if you do he'll make you cry
He'll send you flowers and paint the town with another guy
He's a sweet talkin' guy (sweet talkin' guy)
But he's my kind of guy (sweet talkin' guy)

Sweeter than sugar, kisses like wine (oh he's so fine)
Don't let him under your skin, cause you'll never win (no you'll
never win)
Don't give him love today, tomorrow he's on his way
He's a sweet talkin' guy (sweet talkin' guy)
But he's my kind of guy (sweet talkin' guy)

Why do I love him like I do?

He's a sweet talkin' (sweet talkin') sweet talkin' (sweet talkin')
guy

Stay away from him, stay away from him, don't believe his lyin'
No you'll never win, no you'll never win, loser's in for cryin'
Don't give him love today, tomorrow he's on his way
He's a sweet talkin' (sweet talkin') sweet talkin' (sweet talkin')
sweet talkin' (sweet talkin') sweet talkin'
(sweet talkin') guy

Stay away from him (sweet sweet, sweet talkin' guy)
No no no you'll never win (sweet sweet, sweet talkin' guy)...

updated JUN 4, 2008
posted by Eddy
0
votes

There are other songs that are similar. I'll preferred "Chiquilla" by Kumbia All Starz

updated JUN 4, 2008
posted by PapasMTZ
0
votes

Hi Gustavo
Sweet talking guy
Talks a sweet kind of lie
Don't you believe in him
If you do, he'll make you cry.

Do you know this song'

updated JUN 3, 2008
posted by Eddy
0
votes

I thought afecto was an adjective. I was using afección as a noun, ie affection.

updated JUN 2, 2008
posted by Eddy
0
votes

You surely mean: afecto'?

Yes, you can.

updated JUN 2, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Se puede usar afección en lugar de amor'

updated JUN 2, 2008
posted by Eddy
0
votes

Eddy, as I mentioned in my post above, "show (me) some love" is American slang. The OP didn't give any context (what else is new'), but this phrase can be used in a wide range of situations. It can even mean "give me some money" or "give me some respect." I don't think amor is really the key idea here at all.

Without context, though, we are all just flinging guesses into the air.

updated JUN 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Mostrando un poco de amor

Demostrando un poco de amor

updated JUN 2, 2008
posted by Eddy
0
votes

Sorry, but you cannot use the verb "enseñar" like that to translate "Show me" some love.

Mostrando algo de cariño ("amor" too, but I wouldn't use it myself).

updated JUN 2, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Enseñas un poco de amor

updated JUN 2, 2008
posted by PapasMTZ
0
votes

To show some love in colloquial English means to give affection, so in Spanish I might say "Dame un poco de cariño." There are other ways to say it.

updated JUN 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

thanx

updated JUN 2, 2008
posted by Neisha2
0
votes

Hi and welcome to the forum!

Please, post your word/words in the title of the discussion the next time!

showing some love: mostrar un poco de amor

if you post the whole sentence you will get better help.

updated JUN 2, 2008
posted by 00494d19