Help
Can some one translate showing some love.....thanx
14 Answers
En España esa palabra la usamos con el sentido de 'enfermedad', o incluso para referirnos a cualquier cosa -buena o mala- que causa alguna impresión.
Sorry Gustavo, Just a bad joke. It was an old song by the Chiffons. It was warning girls about guys. It went like this.
SWEET TALKIN' GUY
Sweet talking guy, talking sweet kinda lies
Don't you believe in him, if you do he'll make you cry
He'll send you flowers and paint the town with another guy
He's a sweet talkin' guy (sweet talkin' guy)
But he's my kind of guy (sweet talkin' guy)
Sweeter than sugar, kisses like wine (oh he's so fine)
Don't let him under your skin, cause you'll never win (no you'll
never win)
Don't give him love today, tomorrow he's on his way
He's a sweet talkin' guy (sweet talkin' guy)
But he's my kind of guy (sweet talkin' guy)
Why do I love him like I do?
He's a sweet talkin' (sweet talkin') sweet talkin' (sweet talkin')
guy
Stay away from him, stay away from him, don't believe his lyin'
No you'll never win, no you'll never win, loser's in for cryin'
Don't give him love today, tomorrow he's on his way
He's a sweet talkin' (sweet talkin') sweet talkin' (sweet talkin')
sweet talkin' (sweet talkin') sweet talkin'
(sweet talkin') guy
Stay away from him (sweet sweet, sweet talkin' guy)
No no no you'll never win (sweet sweet, sweet talkin' guy)...
There are other songs that are similar. I'll preferred "Chiquilla" by Kumbia All Starz
Hi Gustavo
Sweet talking guy
Talks a sweet kind of lie
Don't you believe in him
If you do, he'll make you cry.
Do you know this song'
I thought afecto was an adjective. I was using afección as a noun, ie affection.
You surely mean: afecto'?
Yes, you can.
Se puede usar afección en lugar de amor'
Eddy, as I mentioned in my post above, "show (me) some love" is American slang. The OP didn't give any context (what else is new'), but this phrase can be used in a wide range of situations. It can even mean "give me some money" or "give me some respect." I don't think amor is really the key idea here at all.
Without context, though, we are all just flinging guesses into the air.
Mostrando un poco de amor
Demostrando un poco de amor
Sorry, but you cannot use the verb "enseñar" like that to translate "Show me" some love.
Mostrando algo de cariño ("amor" too, but I wouldn't use it myself).
Enseñas un poco de amor
To show some love in colloquial English means to give affection, so in Spanish I might say "Dame un poco de cariño." There are other ways to say it.
thanx
Hi and welcome to the forum!
Please, post your word/words in the title of the discussion the next time!
showing some love: mostrar un poco de amor
if you post the whole sentence you will get better help.