Con lo que le gusta pescar a ese hombre! No me sorprendería que se fuera este mismo Sábado a la playa a usar su nueva caña. Y tú sabes, yo no puedo protestar contra eso!
spanish Translation to English
Literally, con lo que here means "With what," but obviously that doesn't make sense in English. The idea is "Given that (how much) he likes to fish, it wouldn't surprise me if..." I've heard this used before, and it's sort of a handy phrase to remember.
Lero lero translates to neener neener in American English, but I don't know if it's used in BrEng. Kids say it to taunt each other.
Found the meaning of Lero.
1. interj. El Salv. U. para referirse a una conversación larga e insípida. U. repetida.
2. interj. Guat. U. para expresar burla. U. m. repetida.
My question to both of you is, what is the meaning of "con lo que" in this phrase. I obviously misinterpreted it, but if I hadn't wasted time working around it, I might have beaten both of you and that would have been a first. Also James, what is the meaning of "lero, lero". I could understand "lerdo, lerdo". hahaha.
OK, thanks. I just didn't want to offend anyone unintentionally.
Haha, you made me laugh out loud with that one.
I have a question. If I wanted to say "I beat you guys to the punch," would I say "Les adelanté a Uds."? Or would I use another boxing metaphor, like "Les gané de mano"? I didn't mean to imply that my translation was better than yours, just that I got mine in a few seconds before you guys did.
¡Les gané a ustedes! Lero, lero... [wink]
What does this man like to fish with! I would not be surprised if he goes to the beach this Saturday to use his new fishing rod. And you know, I can not argue against that!
Knowing how much that man likes to fish, I wouldn't be surprised if he went to the beach this very Saturday to use his new rod. And you know, I can't really argue with that!