la mujer cosa

0
votes

In an essay, I came across this phrase and not sure how to translate other than literally, woman thing. Any ideas on a more figurative translation? Thanks, Bill

4900 views
updated FEB 22, 2008
posted by Bill

11 Answers

0
votes

I went back to the author and this is how she translated it,

"a woman-object in which the relationship object-woman can be thought about. "

Still not quite sure what it means but now I know what it says. Thanks for the suggestions.

updated FEB 22, 2008
posted by Bill
0
votes

I agree with LouieMG: "A woman thing in which the relationship object to woman (thing-woman) is thought of" so the viewer thinks about that relationship thing - woman when he sees the picture.

updated FEB 22, 2008
posted by Jorge
0
votes

I read it as "the woman thing in which the relationship is in the womans mind." Of course I wouldn't put much stockin what I read into it.

updated FEB 22, 2008
posted by paul6
0
votes

WOMAN AS A THING, AS IF PEELED OFF HER HUMAN PART, CONSIDERED ONLY AS AN OBJECT
Una mujer cosa en la que la relacion cosa mujer se piensa, THIS IS NOT QUITE WELL WRITTEN, I'd think as you said , not much clear...

updated FEB 22, 2008
posted by jose2
0
votes

Wow... extremely abstract... but the direct translation is something like:
"Or a doll that thinks, or a doll that went successively from girl to girl and from small hands to larger ones and even larger ones. ' A woman thing in which the relationship of object to woman is though of '. One thinks outside the photo or within the photo. This makes me remember that the dolls with which children play, they are also little girls and therefore, vulnerable but unconnected to the passage of time."

I added a single quote to the sentence in question to distinguish it... but I also translated the one before and the one after to try and bring this into context. Still I think this is much more abstract than I originally thought and can be confusing if the text is not translated in its entirety and then read as a complete piece.

updated FEB 22, 2008
posted by LouieMG
0
votes

I found this to be one of the uses of cosa.
cosa de loc. adv. Cerca de, o poco más o menos:
tardará cosa de ocho días.
Maybe it is talking about someone that is more or less a woman, maybe not of full maturity.

Or maybe it is referring to the mannequin. I have never seen it used like this before.

updated FEB 22, 2008
posted by Cherry
0
votes

Thanks. Would you like to try the sentence, "Una mujer cosa en la que la relacion cosa mujer se piensa." Too abstract for me.

updated FEB 22, 2008
posted by Bill
0
votes

Bill, the person who wrote this is using a vocabulary full of vivid images and in this case your right this does mean the "woman thing".... as if giving an object the qualities of a women.

The sentence reads "Male objects. Objects females. Or vice versa. The woman who was photographed by a multiplied cabinet, is a dummy of cork, wood or some synthetic material. She is the woman thing,"

This is not a statement to demean women but it's an artistic observation of something that can poses the concept of femininity.

updated FEB 22, 2008
posted by LouieMG
0
votes

Hi, Here's the whole thing, the writer is commenting on a series of my photographs. Thanks, Bill

Bill, tus fotos son metálicas, herméticas, las cosas y las personas se comunican entre si como si fueran de la misma especie, misteriosamente complices; las naturalezas muertas parecen objetos animados, mientras que inversamente, las supuestas personas posan como objetos supuestos. Todo es ambiguo. Objetos machos. Objetos hembras. O viceversa. La mujer que fotografías ante una vitrina multiplicada, es un maniquí de corcho, de madera o de algun material sintetico. Es la mujer cosa, la elijo entre otras fotos, porque es la más animada y humana de tu narración de 8 imágenes, a pesar de ser la unica en la que no aparece un rostro. No podria asegurar que es una mujer de espaldas con un paraguas o si, al reves, es un paraguas con una mujer adentro. O una muñeca que piensa, o una muñeca que pasó de niña en niña y de manos pequeñas en manos más grandes y más grandes sucesivamente. Una mujer cosa en la que la relacion cosa mujer se piensa. Se piensa fuera de la foto o dentro de la foto. Esto me hace recordar que las muñecas con las que juegan las niñas, son niñas tambien y por lo tanto, vulnerables pero ajenas al paso del tiempo. Como los futbolistas, la vejez de una mujer cosa o de una muñeca, es precoz; mientras que una no-muñeca puede llegar dignamente a los cuarenta años y ser vista por las niñas y los hombres que la desearon, como una bella mujer adulta; una mujer cosa o una muñeca que llega a los 26 años, es decir, una ex-muñeca, una ex-bella, una ex-mujer-objeto es más debil frente al desamor que una no muñeca, una no bella y una mujer no objeto. La ex muñeca de la fotografía esta vestida con ropa encontrada en un tacho de basura, ha levantado del suelo un viejo paraguas y esta vagando por las calles de California, durante la madrugada; sale a esa hora para no encontrar personas conocidas, de aquellas que la tuvieron en las manos, que la desvistieron. Ella mira una vitrina repleta de lamparas luminosas, similares a las que brillaban en los salones donde las niñas jugaban con ella, la peinaban, la acariciaban, la vestían de fiesta o de azafata en aviones y transatlánticos. Ella se siente adorada otra vez, durante ese instante, olvida que está lloviendo. En ese preciso momento suena el flash de la camara de Bill Clark. Ella está recordando una vispera de navidad en la que esperaba el primer compás de la música, semidesnuda, dentro de una gran torta de crema y chocolate, vestida con una trusa roja y blanca que le cubria apenas las caderas y sobre los rizos dorados portaba un bonete de Saint Nicholas. El flash y la foto se funden. Ella está a punto de atravesar las rosas blancas de chantilly explotando en miles de botones de algodón de azucar ante los ojos excitados y libidinosos de los concurrentes a su recuerdo, cuando subitamente suena el click del visor automatico cerrándose y en ese segundo, todo se apaga.

updated FEB 22, 2008
posted by Bill
0
votes

Just as Cherry said... there is more context needed to properly define... but here's an idea. Suppose that it is a typo... then you could think that there is either misspelling in 'mujer' or in 'cosa' giving us two other possibilities:

"La mejor cosa" ("The best thing") or "La mujer cose" ("The woman sows")

updated FEB 22, 2008
posted by LouieMG
0
votes

It could also be the 3rd singular of present subjunctive of coser (to sew)
It really depends on the context. Could you give us a little more to determine the true meaning'

updated FEB 22, 2008
posted by Cherry