Hola el foro,tengo aqui dos maneras de decir,bank holiday;Dia de fiesta de banco y las fiestas oficiales.I was wondering which of these is the more commonly used in Spain by the native speakers'
Dia de fiesta de banco
In England bank holiday means that schools, offices and general businesses are closed, so most people don't have to work (except in hotels and restaurants). Even supermarkets usually tend to close earlier, and some retail shops don't even open. In Spain we call that "(día de) fiesta".
I would use any of the following:
Dia libre bancario
Dia libre del banco
Dia festivo bancario
Dia festivo del banco
Feriado del banco
'Puente' bancario ---|-- when the holiday is either Friday or Monday or Thursday and also take Friday or Tuesday and also take Monday
FYI. In the U.S., there are quite a few "holidays" when banks are closed (example: Columbus Day or President's Day), but most ordinary people have to work and for them it's not really a holiday at all. Thus "bank holiday" takes on a slightly different meaning here, if it's used at all. And of course we also have the cliché about "banker's hours" -- basically referring to people who work 8 to 3 or just don't have to work as long as other people.
Gracias Gustavo y lazarus ,I was thinking the phrases I had didn't sound right,even to me,Hoy es fiesta is the popular Spanish term,I take it,Buena suerte amigos
In Spain "Un día libre del banco" would only mean a "day free of the bank", and it would make no sense to us.
As far as I know, the most international term is "fiesta (nacional)" (or "día festivo"). Banks play little role in our holidays. Example:
Hoy es fiesta. -> Today is bank holiday.
As you can see, the definitions are almost identical:
fiesta 1. f. Día en que se celebra alguna solemnidad nacional, y en el que están cerradas las oficinas y otros establecimientos públicos.
bank holiday noun [C] UK
an official holiday when banks and most businesses are closed for a day*