HomeQ&ATranslation of a short note to a friend

Translation of a short note to a friend

0
votes

Hello all,

I was hoping someone could accurately translate this to Spanish for me without changing what I'm trying to say - because I have this worded how I want it. I realize the translation won't be exact but I had it translated already by someone and it came back quite different. Please keep it as close as possible to my original words. It's so important to me.

If it helps, this note is for a guy and he's Mexican. So it'll need to be the type of Spanish he is most familiar with.

I appreciate your help - thanks so much, Anna.

BEGIN TRANSLATION:
I'm sad this ended how it did, and that you didn't talk to me. But I hope we can still be friends and say hi. Because this is my neighborhood and I'm not going to avoid the area. I really enjoyed getting to know you and I had a great time. I won't forget you.

5352 views
updated JUN 3, 2008
posted by Anna

12 Answers

0
votes

Thank you smile

updated JUN 3, 2008
posted by Anna
0
votes

Ana, Even though some wordings are slightly different sometimes, both Benz's and lazarus's translation will be perfectly understood and no doubt about that by a Mexican friend. I might go with Benz's translation in this case, as she is a woman. But that's a personal preference. I will not adventure another translation as I would probably say the same.
Benz is from Argentina and lazarus from Spain.

updated JUN 3, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Benz's translation and mine are native ones, and they are both properly expressed and written with no spelling mistakes whatsoever. Actually, there are just a couple of minor differences between our versions, the most significant one being saying "me encantó" instead of "me alegro", both used in all countries and meaning pretty much the same (Benz's one expresses a bit more enjoyment), so it is a matter of personal use.

Pick the one you like most.

updated JUN 3, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Wow, thanks everyone. I'm actually still confused. I didn't think it could be translated so many ways... and I'm worried I'm going to goof this up. Looks like Benz's is the most accurate/complete?

Benz, are you by any chance from Mexico - the guy I'm giving this too is from Northern Mexico.

updated JUN 2, 2008
posted by Anna
0
votes

Lamento que todo terminara así y que ya no me hables. Espero que podamos seguir siendo amigos y hablándonos, porque este es mi vecindario y no voy a evitarlo. Me alegro mucho de haberte conocido; lo pasé muy bien. No te olvidaré.

Nice job, Lazarus. But the OP said Mexican Spanish was preferred, and I think here we say la pasé muy bien. Also, I think barrio is more common for neighborhood here (in ex-Alta California, México).

updated JUN 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

It depends on the perspective... and the country. In Spain "terminara" sounds like something left in the past, whereas "haya terminado" is used when the events still affect you somehow in the present. In many parts of America, this distinction does not appear to be in use, and the Spanish present perfect is systematically avoided, so I decided to leave it like "terminara" even though I'd have used used "haya terminado" personally.

updated JUN 2, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Lamento que todo esto terminara así, y que no me hablaras. No obstante espero que podamos seguir siendo amigos y saludarnos. Porque este es mi vecindario y no voy a poder evitarlo. Realmente me encantó conocerte y la pasé muy bien. No te olvidaré.

updated JUN 2, 2008
posted by Benz
0
votes

Lazarus,
Is terminara better here than haya terminado'

updated JUN 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

DOH!!!

updated JUN 2, 2008
posted by Eddy
0
votes

Eddy, your "habló" would have to be "hablaste."

But I hope we can still be friends and say hi.
I would say:
Espero que sigamos siendo amigos y saludándonos.

"Neighborhood" around here is "barrio."

I really enjoyed getting to know you and I had a great time.
Fue un gran placer conocerte, y me divertí muchísimo.

The natives will probably improve on these.

updated JUN 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

You can't say "Estoy triste que...". Grammatically you must say "Estoy triste de que", but it sounds completely foreign; no native would ever say such a thing. The alternatives here are:

Lamento que (todo) esto terminara así...
Me apena que (todo) esto terminara así...

You better avoid "disfruté de conseguir...", "conseguir para conocerle" and "tuve un gran tiempo". Instead of this last one, we say:

(Me) Lo pasé muy bien.
Disfruté mucho (less often)

And "getting to know you" can be translated as:

haber llegado a conocerte.
haberte conocido.

Lamento que todo terminara así y que ya no me hables. Espero que podamos seguir siendo amigos y hablándonos, porque este es mi vecindario y no voy a evitarlo. Me alegro mucho de haberte conocido; lo pasé muy bien. No te olvidaré.

The translation conveys exactly the same meaning as the English one, but it sounds the way a native would express it. A word-by-word translation sounds as funny as:

Me alegro de que hayas venido -> To me I make myself happy of that you had come.

updated JUN 2, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Here's my attempt
Estoy triste que esto terminó así, y que tú no me habló. Pero espero que nosotros todavía podamos ser amigos y decir hola. Porque esto es mi vecindario y no voy a evitar el área. Disfruté realmente de conseguir para conocerle y tuve un gran tiempo. No te me olvidaré.

updated JUN 2, 2008
posted by Eddy
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.