Need help with translation
Need help in translating this - "Greek cuisine is something to live for". Gracias
Thank you, gentlemen!
I like it!
Hi and welcome to the forum!
Please, post your word/words in the title of the discussion the next time!
La comida griega está que te mueres.
Maybe you could say" La cocina griega es algo por lo que vale la pena vivir"
That would have a similar meaning although has a couple of additional words.
One more detail. In Spanish you do not use capital leters for these adjetives. is "griega', not "Griega"
Thanks. Actually, I'm not totally sure about the meaning of the English original. I assumed that it was the same as "is something to die for," that is, something extremely desirable, but now I'm not so sure. More context would help.
Anyway, in addition to Gustavo's suggestion, I think a Spanish speaker might express this idea as something like "La cocina griega es algo fabulosa (es fabulosísma)." (I don't think griega is capitalized in Spanish.)
Gustavo, isn't that translation a bit literal? I mean, I think the English just means that Greek food is really great, not that it is literally a reason to stay alive. Or does that Spanish have the same nuance as the English'