¡Favor de bajar un poquito el volumen!
Please lower the volume!
My question is why isn't it por favor?
If it was do me the favor of, I could understand it without the por, but then I think you would need, me hace favor de bajar un poquito el volumen.
This is on one of my new Spanish study cards.
Motley: fue neuvo para mí!!
gracias a todos,
fue nuevo a mí
I am surprised at seeing this considered lower class. Before I had had any contact with mexican people I thought so too, but there it is perfectly correct and proper spoken.
In Spain it would sound odd, but o would, for example, vos or sos, which is the Argentinian form of tu and you are.
So, José and Zoltán, you are quite wrong, it is simply a regionalism.
The 'lower class' just trying to lower us to their level'
Wouldn't you think if they are study cards that they would use correct grammar'
there is no abbreviated way for that, it is just badly spoken
I think it is an abbreviated way of saying Házme el favor de ... or Hágame el favor de ... -Do me the favor of...