Pull to the curb.
Pull to the curb, back vehicle three vehicles lengths, and then pull back into traffic safely.
11 Answers
Hola guapa, pues aún menos...
Ya os contaré.
...jeje, me atrevo a decir: ¡¡no se entiende!!
(Luego os contaré)
Y vamos, en Madrid, pongo las manos en el fuego: ¡¡No encontrarás ni un lugar donde puedes retroceder 15 metros...vamos ni una acera libre a NINGUNA hora del día!!
orilla, acercate a la orilla.... la palbra que piensas usar en el bar debe ser "aorillate"
lo que pasa es que demas que vivís en una ciudad grande donde hay muchos carros. Los montañeritos como yo que vivimos en cuidades menos pobladas no tenemos ese problema. ademas, acordáte que parquear no es lo mismo que orillarse. (pues no se tampoco como se entiende bien orillarse en españa)
te cuidas
Veamos: ¿cómo vas a poder retroceder 15 metros..si ya estás aparcado''''? Vamos en España ¡¡¡eso no es posible en ningún sitio!!!!
jejeje, esta noch elo diré en el bar: oríllate, jeje¡¡qué divertido!!
Heidi,
Es un examen para sacer el pase de conducion, o sea, le ponen a uno a hacer bobadas que uno casi nunca haría en la vida real.
Son instrucciones que vienen en etapas independientes.
- Orilláte.
Cuando ya esta orillado completamente...
Retrocedé derecho. (por ahi 15 metros, o la distancia de 3 carros).
Metéte otra vez al trafico.
Es un simulacro de 3 acciones independientes.
ya? o todavia te queda la duda'
Heidi,
no le está diciendo que retroceda pa acercarse mas a la acerca. Se supone que ya está pegado cuando le toca retroceder. Debe retroceder derecho.
Si captaste la diferencia'
Gustavo has already given some good translations, but the idea of the English is that the driver is driving along in his lane, then pulls (drives, steers) to the right (in the US) until both right tires of the car are a few inches away from the curb (that is, the car is in a parked state). Then the driver backs up (reverses) for the length of three cars (this tests the ability of the driver to back up in a straight line, without hitting the curb), and then pulls (steers) back into the lane of traffic without getting hit by another car.
I don't understand this, James. so if this person has to get nearer the curb ...why "back vehicle'?
Can you explain?
Acércate al bordillo would be ok here.
This obviously comes from instructions given on a driving test. Curb in Spanish depends on the locale, but can be el bordillo, la orilla de la acera, or el cordón de la vereda. "Pull" here means turn the car from the driving lane toward the curb. The basic idea is "Acércate al bordillo," but I'll let a native speaker give you suggestions for how to word this in natural Spanish.