enchamuca
La mayoría se enchamuca de a madres, ...
gracias - ira
6 Answers
Ah, yes, of course. Thanks
La mayoría se enchamuca de a madres, ...
Mostly everybody get very angry
Mostly everybody get angry a lot
Como agua para chocolate
Boiling water is ready to melt chocolate
The heroine was ready for sexual intercourse (book, movie)
I had no idea. Unfortunatelly, I have never been to Mexico (something I intend to correct soon). I knew "de a madres", though. I can't think of a good translation right now, but the meaning would be something like "to become enraged", if I understood correctly.
You must to know that's a Mexican slang expression.
Se enchamuca ...= Se enoja mucho.
This phrase is mostly used in the Country's Capital.
Thanks, the phrase came from the Novel "La ley del amor ' by Laura Esquivel, who also wrote "Como agua para chocolate" - which, by the way, is another expression that isn't totally clear to me.
It must be a regional expression, because I have never heard of it (not even the verb).