Home
Q&A
enchamuca

enchamuca

0
votes

La mayoría se enchamuca de a madres, ...

gracias - ira

2098 views
updated JUN 4, 2008
posted by Ira

6 Answers

0
votes

Ah, yes, of course. Thanks

updated JUN 4, 2008
posted by Ira
0
votes

La mayoría se enchamuca de a madres, ...
Mostly everybody get very angry
Mostly everybody get angry a lot

Como agua para chocolate
Boiling water is ready to melt chocolate
The heroine was ready for sexual intercourse (book, movie)

updated JUN 4, 2008
posted by Alfredo
0
votes

I had no idea. Unfortunatelly, I have never been to Mexico (something I intend to correct soon). I knew "de a madres", though. I can't think of a good translation right now, but the meaning would be something like "to become enraged", if I understood correctly.

updated JUN 4, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

You must to know that's a Mexican slang expression.
Se enchamuca ...= Se enoja mucho.
This phrase is mostly used in the Country's Capital.

updated JUN 4, 2008
posted by Vernic
0
votes

Thanks, the phrase came from the Novel "La ley del amor ' by Laura Esquivel, who also wrote "Como agua para chocolate" - which, by the way, is another expression that isn't totally clear to me.

updated JUN 4, 2008
posted by Ira
0
votes

It must be a regional expression, because I have never heard of it (not even the verb).

updated JUN 4, 2008
posted by lazarus1907
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.