How to translate to spanish the phrase: "APELLIDOS DEL CONTRAYENTE"
I know that "apellidos" translates to: last names, but what would be the correct word to translate: "contrayente"? this appears in a Divorce Certificate and I need to find out what the correct term to use would be (as close as possible of a translation)
I agree with both. James and Gustavo.
Contracting party, as James said in his first reply is correct.
Only refers to the names as they appear at the time of marriage, apart from that in the process of divorce the names of the parties change.
Amparo, I translate this as, "the family names of the contracting parties." - Fannie
The words bride and groom only refer to the wedding ceremony. From that point on they are called wife and husband.
I think it refers to the description the names as apear in the marriage certificate at the moment to contract, the spanish terms is "contrayentes", the dictionaries drops the word "spouses", but in spanish they become a spuoses or "consortes" after that. Then in a divorce process we can't say "contrayentes del divircio".
I'm not sure. but may be can be used Bride and Groom.
Ah, I completely overlooked that it was a divorce certificate. Thanks, Gustavo.
In that case, bride and groom wouldn't be used, since those terms are only used in the context of a wedding. In a divorce, there are two parties, the filing party (also called the petitioner), and the other spouse, called the respondent.
The Spanish seems odd at first, because apellidos is plural, while contrayente is singular, but that may refer to the practice of using multiple surnames in Latin countries. Assuming the original to be correct, I would translate "apellidos del contrayente" as "surnames of the spouse," since we don't know if that spouse is the filing party or the other spouse. More context might produce a better translation.
I think that Contrayente is Groom (Man)
and Bride (Woman)
Surnames of the contracting party.
It would have been better to post this in the Vocabulary forum.