I have been hearing the phrase por echo alot and was wondering what that translates into. Thanks
Jeeni, just to mention the spelling:
echo:echar: throw out
hecho, hacer: do
Don't mention it.
Yeah, it probably was por hecho that I was hearing, thank you all so much.
"por eso" is also very commonly translated as "that´s why"
"I have to work all day. That´s why I can´t study."
Its a little less formal sounding than "for this reason".
Dunia, I think you keep misspelling hecho as echo.
Oh ok Thankyou!
No, it has nothing to do "por eso" = for this reason.
"Trabajo todo el día, por eso no puedo estudiar"
"¿Vendrás a buscarme'" "Dalo por echo"
Would "por eso" kind of mean the same thing as "por hecho" '
The post has come out in the wrong place. Swally is right
"Por echo" means "for certain" "for sure" in any context.
"De echo" = in fact
It is as you say.
It should be por hecho which is "in fact". I agree, more context would be helpful.
I imagine its: por Hecho
This means "for certain"
Tomarlo por hecho : Consider it done/Its a done deal
Having the context would be helpful...
I haven't ever heard "por echo."
Maybe you heard "de hecho"?
That means "in fact"