Home
Q&A
Por echo

Por echo

0
votes

I have been hearing the phrase por echo alot and was wondering what that translates into. Thanks

4219 views
updated MAY 30, 2008
posted by Jenni

13 Answers

0
votes

Jeeni, just to mention the spelling:

echo:echar: throw out
hecho, hacer: do

updated MAY 30, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Don't mention it.

updated MAY 30, 2008
posted by Eddy
0
votes

Yeah, it probably was por hecho that I was hearing, thank you all so much.

updated MAY 30, 2008
posted by Jenni
0
votes

"por eso" is also very commonly translated as "that´s why"

"I have to work all day. That´s why I can´t study."
Its a little less formal sounding than "for this reason".

updated MAY 29, 2008
posted by swally13
0
votes

Dunia, I think you keep misspelling hecho as echo.

updated MAY 29, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Oh ok Thankyou! smile

updated MAY 29, 2008
posted by Logan
0
votes

No, it has nothing to do "por eso" = for this reason.

"Trabajo todo el día, por eso no puedo estudiar"

"¿Vendrás a buscarme'" "Dalo por echo"

updated MAY 29, 2008
posted by Dunia
0
votes

Would "por eso" kind of mean the same thing as "por hecho" '

updated MAY 29, 2008
posted by Logan
0
votes

The post has come out in the wrong place. Swally is right

"Por echo" means "for certain" "for sure" in any context.

"De echo" = in fact

updated MAY 29, 2008
posted by Dunia
0
votes

It is as you say.

updated MAY 29, 2008
posted by Dunia
0
votes

It should be por hecho which is "in fact". I agree, more context would be helpful.

updated MAY 29, 2008
posted by Eddy
0
votes

I imagine its: por Hecho

This means "for certain"

Tomarlo por hecho : Consider it done/Its a done deal

Having the context would be helpful...

updated MAY 29, 2008
posted by swally13
0
votes

I haven't ever heard "por echo."
Maybe you heard "de hecho"?
That means "in fact"

updated MAY 29, 2008
posted by Colleen-H
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.