Learning sentence structure help on whether I am doing it right!

0
votes

Me despertare a las cuatro en de la manana y voy a trabajar a las cinco y media de la manana. Yo trabajo con juvenil delincuentes a un detencion. Me trabajo guardarme muy preocupada. Quiero a estudiar espanol asi puedo entiendolo(') mas mejor. Pronto o luego quiero poder a tomo un examen en espanol para trabajo. Este es muy dificil entiendo espanol pero estudiar espanol es diversion.

My english translation:
I wake up at 4 in the morning and I go to work at 5:30 in the morning. I work with juvenile delinquents at a detention. My work keeps me very busy. I want to learn spanish so I can understand it more better. Sooner or later I want I be able to take a test for spanish for my job. It is very difficult to understand but to learn spanish is fun.

I hope that is right if not please help me find where I need to improve.

3238 views
updated MAY 24, 2008
posted by Vanessa

14 Answers

0
votes

That is what I did. I wrote the spanish version first and below is the english text to show what I was trying to say. I even wrote it down so I could learn. Thanks!

updated MAY 24, 2008
posted by Vanessa
0
votes

i want to tell you lesson whatever the customer and write in note book write in you are langauge you can ofcourse learn

updated MAY 24, 2008
posted by ali
0
votes

You are correct James in how I was trying to learn.

updated MAY 22, 2008
posted by Vanessa
0
votes

I was trying to say Understand spanish better. I want to learn spanish to I can understand it more better.

updated MAY 22, 2008
posted by Vanessa
0
votes

Oh, I didn't even remember the English text. Doesn't make much sense...but anyway, yes, it must be lo then.

updated MAY 22, 2008
posted by 00494d19
0
votes

No, she was talking about Spanish, not the delinquents. She said "I want to learn spanish so I can understand it more better [sic]." The "it" makes it clear.

updated MAY 22, 2008
posted by 00bacfba
0
votes
updated MAY 22, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Yeah I wasn't sure if entederlos or entenderlo because it was singular and I thought los was plural. So I put entenderlo thinking I was talking about one subject not plural. I see your translation of "Quiero estudiar español para(poder) entenderlo mejor" It makes sense to me. Thanks for your help.

updated MAY 22, 2008
posted by Vanessa
0
votes

Thanks for your help extra opinions is grateful and helpful for learning.

updated MAY 22, 2008
posted by Vanessa
0
votes

espanol asi puedo entiendolo(') mas entenderlos mejor

I think "entenderlos" should be "entenderlo," as it refers to the antecedent español.

And wouldn't it be better to say this as "Quiero estudiar español para (poder) entenderlo mejor"?

And as for "I want I be able to take a test for Spanish for my job," I think she means "Quiero ser capaz de aprobar un examen de español para mi trabajo."

updated MAY 22, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Yes, go with Dunia's improvements. it's always good to get several opinions.

updated MAY 22, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Heidita, "quiero poder" is a little redundant, don't you think'.
Quiero hacer un examen
Me gustaría hacer un examen
"Tarde o temprano" is a very literal translation.
I would say: "algún día"

updated MAY 22, 2008
posted by Dunia
0
votes

Gracias! I see where you made the corrections and wrote it down to reference and see how I can improve! It really helps to do it in español with a english translation and that way I can improve my sentence structures.

=)

updated MAY 22, 2008
posted by Vanessa
0
votes

Me despierto a las cuatro en de la manana y voy a trabajar a las cinco y media de la manana. Yo trabajo con juvenil delincuentes juveniles en un correccional.. Mi trabajo me mantiene muy ocupada.. Quiero a estudiar espanol asi puedo entiendolo(') mas entenderlos mejor. Tarde o temprano quiero poder hacer un examen de espanol para el trabajo. es muy dificil entender el espanol pero estudiarlo es divertido..

Way to go Vanessa, keep trying!

updated MAY 21, 2008
posted by 00494d19