Home
Q&A
Translating Lyrics for Silvio Rodriguez

Translating Lyrics for Silvio Rodriguez

0
votes

I'm trying to translate "Oleo de mujer con sombrero" from Silvio Rodriguez and all I have found in the internet are translations by machines that make no sense. So, this is my version. Please help me out with tips on how to say what it realy means!:

Oleo de Mujer con Sombrero (Oil Painting of a Woman with Hat)

Una Mujer se ha perdido (A Woman has gotten lost)
Conocer el delirio y el polvo (Learn of delirium and dust)
Se ha perdido esta bella locura (This beautiful madness has been lost)
su breve cintura debajo de mí (her brief figure from under me)
Se ha perdido mi forma de amar (My way for love has been lost)
Se ha perdido mi huella en su mar (My foot print has been lost in her sea)

Veo una luz que vacila (I see a light hesitating)
y promete dejarnos a oscuras (and promises to leave us in darkness)
Veo un perro ladrando a la Luna (I see a dog barking at the Moon)
con otra figura que recuerda a mí (with a different figure that reminds of me)
Veo mas, veo que no me halló (I see more, I see she did not find me)
Veo mas, veo que se perdió (I see more, I see she is gotten lost)

La cobardía es asunto (Cowardice is subject)
de los Hombres no de los Amantes [for Humans not for 'Inamoratos? (Lovers)]
Los amores cobardes no llegan a amores (Coward loves do not get to be love)
ni historias, se quedan allí (nor stories, they are left there)
Ni el recuerdo los puede salvar (Not even memory can save them)
ni el mejor orador conjugar (nor can the best narrator conjugate them)

Una Mujer innombrable (A Woman of unmentionable name)
huye como una gaviota (flees like a seagull)
Y yo rápido seco mis botas, (And I quickly dry off my boots,)
blasfemo una nota y apago el reloj (curse a note and extinguish the clock)
Que me tenga cuidado el amor (Love must be cautious of me)
que le puedo cantar su canción (cause I could sing its song)

Una Mujer con sombrero (A Woman with Hat)
como un cuadro del viejo Chagall (like a painting by the old Chagall)
Corrompiéndose al centro del miedo (Corrupting to the very) center of fear
Y yo, que no soy bueno, (And I, cause I am not good,)
me puse a llorar (started to cry)
Pero entonces lloraba por mí (But then I was crying for me)
y ahora lloro por verla morir... (and now I cry for seeing her dying...)

5212 views
updated MAY 17, 2008
posted by Cristian

4 Answers

0
votes

Thanks, I was not happy with saying picture

updated MAY 17, 2008
posted by Cristian
0
votes

I have no "tildes" in my computer, so this one I think is fine. The "o" in "hallo" is missing the "tilde" so it's referring to the past.

updated MAY 17, 2008
posted by Cristian
0
votes

I like this one

updated MAY 17, 2008
posted by Cristian
0
votes

thanks, any other sugestions'

updated MAY 17, 2008
posted by Cristian
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.