Home
Q&A
Hace frío, hace calor - ¿qué es traducción literal? ¿etymology?

Hace frío, hace calor - ¿qué es traducción literal? ¿etymology?

3
votes

I fully accept that hace frío means it's cold outside, but I am really intrigued by etymology and it drives me crazy when I can't figure out why people use certain phrases to say certain things.

The outside makes cold or the outside does cold? That doesn't seem to make sense. Are we saying that the outside makes the weather, therefore the outside makes it cold? If not, what makes cold or does cold?

I am sure there are dozens of examples en inglés, as well. (like as well, lol.)

763 views
updated Oct 11, 2017
posted by leelee1972
¿Cuál es la traducción literal? ¿Etimología? - Polenta, Oct 11, 2017
welcome to the forum, :) - 006595c6, Oct 11, 2017

4 Answers

4
votes

This is an interesting question, and I've often wondered the same thing. (I didn't do any research on it, however, because, quite frankly, I didn't care too much as long as I knew what it meant and when hacer was used vs. estar and other verbs for weather conditions. However...since you asked...I will. speculate:

I learned from a Spanish speaker that there are numerous aspects of the Spanish language which are perhaps best explained from the deep rooted religious aspects of the culture when the language was being formed. For example, this teacher explained that estar vivo & estar muerto (vs. using ser) is best explained by the religious concept of an everlasting spirit...one is merely alive on earth or dead in body but these are not part of our true essence as infinite spiritual beings.

I could be wrong, but my best guess regarding hace calor, etc. is that it may have a somewhat similar origin. God makes it hot, cold, windy, etc. Since everyone understands (at the time development of the language) that God is in control of all this stuff...there is no need to belabor the point and make the subject explicit. Anyway, that's my story, and I'm sticking to it until something better comes along. smile

BTW, I also agree with Dani and others who contributed to the post referenced by NKM. When learning a new language, wondering "why?" for an idiomatic expression such as this is probably a obstacle to rapid learning. As long as you know what the expression means, and how to use it in the various tenses, etc., one is probably better off just accepting it as is without digging into the etymology. Digging into the etymology might be interesting but it probably contributes very little to learning the foreign language or learning how the speakers of that language might think.

updated Oct 11, 2017
edited by DilKen
posted by DilKen
That makes so much sense! Exactly what I was looking for. Muchas gracias, DilKen! As written, it could totally mean Dios hace frío fuera. - leelee1972, Oct 11, 2017
As to your edit (last paragraph)... I know it's weird, but I remember the phrases that I don't (initially) relate to sooo much better when I know a little about why they are said that way. Everyone is different, I guess. :D - leelee1972, Oct 11, 2017
Leelee: I agree, everyone is different, and if my speculation about the use of hacer in these situations helps you learn and remember these sayings I'm glad to have helped. Now you'll need a trick to know when to use estar or haber instead :) - DilKen, Oct 11, 2017
3
votes

Welcome to foreign languages. Every language has different ways of saying things. Don't even try to analyze. Just accept the difference and enjoy it.

updated Oct 11, 2017
posted by Daniela2041
By the way, French does the same thing. "Il fait chaud." - Daniela2041, Oct 11, 2017
How are you going with poor old 400 yr old sod ? - ray76, Oct 11, 2017
Came down originally from Sanskrit. - ray76, Oct 11, 2017
I dont' know about that, but in between my school stuff, I get in a quickie answer. - Daniela2041, Oct 11, 2017
Thank you for taking the time, but some of us are big geeks and just like to know stuff, lol. - leelee1972, Oct 11, 2017
2
votes

Hello!

This link from 2011 might be pertinent to this subject. I dont understand the phrase "Hace calor"

Hope this helps.

Regards!

updated Oct 11, 2017
posted by NKM1974
That was certainly an interesting read! :D Thanks so much! I do get it now. - leelee1972, Oct 11, 2017
2
votes

Take the expression or phrasal verb make up for. Does it make any sense to you?
It means compensate. Where do you see the compensation in "make up for"

When you say ; I will go crazy. Why do you use "go"? Are you walking to any place? This drives us crazy. But we have to accept it the way it is and enjoy it.

For us Spanish speakers it is really crazy. As Daniela said , enjoy the difference.

updated Oct 11, 2017
posted by polenta1
Polenta: ahh...phrasal verbs...your favorite. :) - DilKen, Oct 11, 2017
Lol - Polenta, Oct 11, 2017