Tentada de risa
This is current news There Is a video and an artícle . A young congresswoman was giving a speech and she mistook a word for another. The word could be a dirty word but she went on reading. She could n't stop laughing.
The "president" of the Cámara de diputados said: " Drink some waler" and she said:Disculpe señor presidente several times.
As it says in the headline ella estaba tentada de risa.
"Tentarse de risa" Is when someone can't stop laughing. This Is usually very contagious.
What could be an English expression for "tentarse de risa" ?
3 Answers
She had a fit of the giggles. She corpsed ( this is British English and usually relates to a live performance where the broadcaster or performer cannot stop laughing. - I think we would also use in a formal situation) Possibly convulsed with laughter, dissolved into laughter, laughed uncontrollably. My best choices would be had a fit of the giggles or corpsing.
Many years ago Jonathan Agnew and Brian Johnson (Aggers and Jonners) were commenting on a cricket match when Brian Johnson gradually lost control over a comment that Ian Botham had got his leg over ( the phrase has an ordinary descriptive meaning but has a second more colloquially meaning). What happened is what I would call corpsing.
Tentarse de risa is colloquial meaning to laugh uncontrollably in the Southern Cone. Also, to die laughing and to burst into laughter. In the English-speaking countries, it would mean I/you/he/she/they can't/couldn't contain or hold back/restrain themselves if it relates to excitement or joy.
I'd say she cracked up laughing.