Home
Q&A
Tentada de risa

Tentada de risa

6
votes

tentada de risa.

This is current news There Is a video and an artícle . A young congresswoman was giving a speech and she mistook a word for another. The word could be a dirty word but she went on reading. She could n't stop laughing.
The "president" of the Cámara de diputados said: " Drink some waler" and she said:Disculpe señor presidente several times.

As it says in the headline ella estaba tentada de risa.

"Tentarse de risa" Is when someone can't stop laughing. This Is usually very contagious.
What could be an English expression for "tentarse de risa" ?

571 views
updated Oct 8, 2017
posted by Polenta
It Is a dirty word un this área but not in all Spanish--speaking countries - Polenta, Oct 6, 2017
Poor girl. I can think of a number of occasions when I have come close, very close. I remember a man stealing from a shop who said he was lonely and I had to readout that he took a packet of condoms and some KY jelly. - Mardle, Oct 6, 2017

3 Answers

6
votes

She had a fit of the giggles. She corpsed ( this is British English and usually relates to a live performance where the broadcaster or performer cannot stop laughing. - I think we would also use in a formal situation) Possibly convulsed with laughter, dissolved into laughter, laughed uncontrollably. My best choices would be had a fit of the giggles or corpsing.

Many years ago Jonathan Agnew and Brian Johnson (Aggers and Jonners) were commenting on a cricket match when Brian Johnson gradually lost control over a comment that Ian Botham had got his leg over ( the phrase has an ordinary descriptive meaning but has a second more colloquially meaning). What happened is what I would call corpsing.

Brian Johnson giggling

updated Oct 8, 2017
posted by Mardle
Sos these words are really new . Thanks Mardle ! - Polenta, Oct 6, 2017
I wouldn't have understood "she corpsed". I'm having almost as much fun learning British English here as Spanish :) - alba3, Oct 7, 2017
@alba3, there are so many things in English that you mayn't know about, especially British English. - NKM1974, Oct 7, 2017
I especially like Fit of the giggles - Polenta, Oct 8, 2017
4
votes

Tentarse de risa is colloquial meaning to laugh uncontrollably in the Southern Cone. Also, to die laughing and to burst into laughter. In the English-speaking countries, it would mean I/you/he/she/they can't/couldn't contain or hold back/restrain themselves if it relates to excitement or joy.

updated Oct 7, 2017
posted by NKM1974
So thanks nkm. Was it contagious for you? - Polenta, Oct 6, 2017
If I know what it means, yes. - NKM1974, Oct 6, 2017
Nkm Ir seems I am better at posting a link thanks to you. - Polenta, Oct 6, 2017
3
votes

I'd say she cracked up laughing.

updated Oct 7, 2017
edited by alba3
posted by alba3
I might also say, similar to what Mardle said, "She had a giggling fit." - alba3, Oct 7, 2017
Wow, I am learning a lot !!! - Polenta, Oct 7, 2017
Gigglefit sounds good like ataque de risa. Good! - Polenta, Oct 7, 2017
We say coughing fit but always say fit of the giggles not giggling fit. - Mardle, Oct 7, 2017
I meant to type giggle fit. Giggling fit is used occasionally. - Mardle, Oct 7, 2017