Home
Q&A
La expresión alma mater en español

La expresión alma mater en español

6
votes

En inglés la expresión "alma mater" se usa para la universidad de la que uno es un exalumno. Creo que ese es un uso correcto.

En esta zona del mundo , absolutamente nadie lo usa con ese significado sino con otro que creo que es incorrecto.

¿Qué sucede en España, México o cualquier otro país hispanoparlante?

Este tema lo saqué de La Palabra del Día" y fue sugerido por rac.

1105 views
updated Oct 7, 2017
edited by polenta1
posted by polenta1

7 Answers

5
votes

I just tried to add a dozen links from newspapers and articles featuring the "incorrect" use. I spent too much time already and I'm getting an error every time. Please google "alma mater del equipo" and "alma mater del grupo" with the quote marks. You will find plenty of articles and news from Spain, Argentina, Uruguay, and many other countries.

I'll try later to edit this and see if I can post some.

Link 1

Link 2

Link 3

Link 4

Link 5

updated Oct 7, 2017
edited by 00fac92a
posted by 00fac92a
I have only checked the Barca quote on 1 so far. I would guess it as heart and soul. Word reference, Collins has it as driving force. - Mardle, Oct 6, 2017
Thank you, amigo. :) - rac1, Oct 6, 2017
I wouldn't have guessed the second meaning as it is a Latin phrase in English which I thought had the one meaning. Gracias - Mardle, Oct 6, 2017
I wasn't trying to disagree with you. I just commented on what I found. - rac1, Oct 6, 2017
Guille te pasaste. Yo creo que tenés increíbles y maravillosas evidencias de su uso en periódicos de gran prestigio. - Polenta, Oct 6, 2017
Everything is good Amber. Discussion is a good thing. - 00fac92a, Oct 6, 2017
Good job modmate ! - ray76, Oct 7, 2017
Thanks Ray. :) - 00fac92a, Oct 7, 2017
5
votes

Interesante. Aparentemente en España (gracias Google) tambien se usa para las universidades. Yo, personalmente, ni conocía este significado y siempre usé esta expresión para referirme a personas.

updated Oct 6, 2017
edited by 00fac92a
posted by 00fac92a
Igual acá. Jamás se escucha como la universidad. Decimos Guillermo es el alma mater de la oficina. Y lo usamos masculino. - polenta1, Oct 6, 2017
Not quite, polenta. The alma matar is the university, not the person. It is a sweet thought, though. - Echoline, Oct 6, 2017
I understand it is for you. Not for me or anybody in Argentina though. - 00fac92a, Oct 6, 2017
Drae has....Loc. lat.; literalmente 'madre nutricia' - rac1, Oct 6, 2017
Also... La palabra alma+mater no está registrada en el Diccionario. La entrada que se muestra a continuación podría estar relacionada: - rac1, Oct 6, 2017
The comment above....the one related to... - rac1, Oct 6, 2017
I'm talking about reality. We not always agree with DRAE. WordReference appears to agree with me: http://www.wordreference.com/definicion/alma máter - 00fac92a, Oct 6, 2017
Oh I know, I was just looking around and found that. You are the native Spanish speaker, not me. lol I believe you. - rac1, Oct 6, 2017
3
votes

Maybe one day the meaning Guillermo and I know could be accepted at least as a second meaning of maybe not. And incredibly it Is so widely used with this"incorrect" meaning and the meaning of "university" Is not even known in our Spanish and maybe somewhere else either

So far at least it Is an interesting fact.

updated Oct 6, 2017
posted by Polenta
3
votes

enter image description here

En nuestro país también utilizan aun ahora esta expresión, porque aquí hace siglos la elite de la sociedad habló la lengua latina y así entre la gente instruida quedaron muchos expresiones latinas.

In our country they also use this expression even now, because here for centuries the elite of society spoke the Latin language and thus among the educated people there remained many Latin expressions.

updated Oct 6, 2017
edited by porcupine7
posted by porcupine7
Yes, you are probably right in Hungary too,. It seems than in my country and in Argentina we use it in a different way. I wonder what happens in other countries. - polenta1, Oct 6, 2017
Most languages in Europe have Latin influence. - NKM1974, Oct 6, 2017
2
votes

Exactly like Porcu says. Alma Mater is a Latin phrase not an English one, and is one of the many Latin phrases that we use in common English. Others include

ad hoc

ad nausean

bona fide

caveat emptor

circa

de facto

ergo

etc.

habeas corpus

in vitro

in vivo

per (per annum, per capita, per se)

post mortem

quid pro quo

re

status quo

terra firma

vs. (versus, vice versa)

persona non grata

updated Oct 7, 2017
edited by Echoline
posted by Echoline
Yes, alma mater originalment meant what it stillmeans in English - Polenta, Oct 6, 2017
It seems in Spanish it Is the same but in some parts i ncluding Spain a new meaning. Is used but it Is still not accepted by RAE. - Polenta, Oct 6, 2017
And Bigus Dikus. - ray76, Oct 7, 2017
2
votes

It is used in the UK by some people referring to their Medical school and to university, but depending on who uses it, it is formal or ironic/jokey. I don't use it, maybe because although I learned Latin I did not go to a public school (British for an expensive private school)

It may be more popular with the people who went to the more traditional universities.

I tend to hear it more on American programmes.

When I graduated I became part of the convocation which was the organisation for graduates, but now they have associations for the alumni of each university.

updated Oct 6, 2017
edited by Mardle
posted by Mardle
Interesting how ir seems we use it incorrectly in our area !!!! - Polenta, Oct 6, 2017
It is a Latin phrase which has had time to change meaning - Mardle, Oct 6, 2017
1
vote

Your alma mater is your old school, college or university. It's generally used as a positive term, implying reverence and loyalty for the nurturing qualities of the institution. Alma mater comes from two Latin words meaning "nourishing or bountiful mother."

enter image description here

updated Oct 7, 2017
edited by ray76
posted by ray76
See my comment... "madre nutricia" - rac1, Oct 7, 2017