Sobreviviente -v- superviviente
Heidita has corrected an entry I put in the game involving one letter change
" Grieta crevice, cracks
Grita [gritar] To shout
The rescuers listen at the cracks in order to hear the cries of the survivors
Los rescatistas escuchan en las grietas para oír los gritos de los supervivientes
I had trouble thinking of a sentence with 3rd person present or 2nd imperative. Most of ones I considered used the subjunctive.
I hadn't heard superviviente. When I read recent reports from Mexico, Puerto Rico and Cuba I saw sobreviviente which is what I used in the sentence.
Fundeu seems to give equal weight to both
Pratica Español based in Spain only gives superviviente (the reference to sobreviviente is Portuguese) and Rae ( I haven't checked Drae) mentions both but clearly prefers superviviente.
Is sobreviviente the more usual word in Mexico and Latin America? Is it gradually giving way to superviviente? Why has there been a change?
9 Answers
I don't know about Drae but I for sure would have made the same mistake. I guess is a matter of where you grew up. I cannot explain it but I would use sobreviviente every time, and sobrevivir as the verb.
I don't know if supervivir is even a verb, but I certainly wouldn't use it.
I may be wrong according to the Drae, as probably would be most of Argentinians.
sobreviviente
Del ant. part. act. de sobrevivir.
- adj. superviviente. U. t. c. s. <----------also used as a noun
Interesting, good for you to post Mardle, these doubts always make an interesting discussion.
Polenta said:
Both are usually heard.
Shocking , jeje, I personally had not even heard this word before, that's why I immediately corrected it.
I have looked through a number of threads:
I did not find Carribean speaker preferences.
I found people from Mexico and Argentina and Chile that say sobreviviente is the correct and the word they use.
I found people from Spain all preferred superviviente (multiple ones).
I found a person from Peru and one from Mexico that said: sobreviviente is someone who survives a catastrophy, but superviviente is one that survives through great effort on their part. Eg sobreviviente for a building collapse, superviviente for someone who survives being stranded in the desert.
Two threads that reference these last two (I am not going to link every thread I viewed)- the first has a number of posts.
https://forum.wordreference.com/threads/sobreviviente-o-superviviente.600679/
https://hinative.com/en-US/questions/73812
Once again it reminds me why it is important to know where the person giving you an answer is from.
Acá se conoce la palabra supérstite. Es un término más bien legal y hasta lo que yo sé se usa en la expresión conyuge supérstite y es la persona que queda viva cuando uno de los conyuges muere.
Supongo que viene de superviviente
Both are usually heard.
My husband feels sobreviviente Is the term we use more. I have not gone to any dictionary but giving it a second thought maybe sobreviviente Is more used as a noun.
Interesting question.
sobrevivir. Seguir existiendo después de la muerte de alguien, de la desaparición de algo o de un suceso. Se construye con un complemento indirecto: «A Lupe Gómez le sobreviven sus hijos» (DYucatán [Méx.] 23.7.96); «Ernesto Samper dijo ayer que sobrevivió a un atentado» (Clarín [Arg.] 14.2.97). Existe la variante cultista supervivir, de uso mucho menos frecuente: «Una de las más antiguas lenguas de América, que supervivió arrinconada en la costa de Esmeraldas» (Salvador Ecuador [Ec. 1994]). A diferencia del verbo, el sustantivo derivado supervivencia (acción de sobrevivir) ha triunfado frente a sobrevivencia. Los adjetivos superviviente y sobreviviente (que sobrevive) conviven en el uso culto. Es incorrecta la forma superviviencia.
See!! But this seems only to be true for Spain, as everybody else is saying "sobrevivencia" is the preferred word.
Es verdad. Nunca oí supervivir. - Polenta
Oh, no, we only use "superviviente" as a noun, the verb is sobrevivir.
Actually, we have TV show here taking this name:
Very interesting
A propósito, jamás usamos vale con el significado de ok pero lo entendemos y nos gusta.
¿En serio? Pues aquí es cada dos palabras, jejeje, genial, ves, otra diferencia cultural
He oído el verbo concienciar o algo parecido. Sé que lo usan en España porque acá tenemos TVEspañola y programas españoles en nuestros canales de TV abierta.
Aquí usamos el verbo concientizar
De todos modos nos entendemos. jaja Vale!!!
A propósito, jamás usamos vale con el significado de ok pero lo entendemos y nos gusta.
Check the reply post by --Mariana--, superviviente is common in South America. Hola, does anyone know what sovreviviente mean?