Home
Q&A
Afiatar / afiatarse

Afiatar / afiatarse

3
votes

These verbs are very common in many a country in the American Continent, but as it's not used in Spain they don't keep them in DRAE.

How can I say the same in English. It comes from Italian affiatare "to harmonize". It means an orchestra, a sport team or any organized group is "greased" or "fine tuned" and they work splendidly as a whole.

To see it in context, form an article I was reading a few moments ago

Un sondeo amplio y anónimo realizado el año pasado en distintas áreas de la administración central reveló que muchísimos empleados no se consideran "servidores públicos" (les parece un concepto denigrante) y rechazan la idea de que los ciudadanos que les pagamos el sueldo somos sus clientes y nos deben atenciones; consideran además que deben estar exentos de cualquier evaluación de desempeño: más bien piensan que ese concepto es privativo de las corporaciones, una herejía insultante. En otros países, el Estado es una organización afiatada y profesional, con una dirección sumamente coordinada y planes de carrera por objetivos. Aquí es una agencia de colocaciones y, en algunos casos, un reservorio de la mala política: activistas, aliados y ñoquis.

947 views
updated Sep 25, 2017
posted by aleCcowaN

3 Answers

4
votes

If they work exceptionally well together you can call it "a well-oiled machine" as in "The double-play combination for the Cubs plays like a well-oiled machine."

You can also say "works in concert with", as in "The plumber works in concert with the carpenter in order to make the building progress on schedule."

You can also say "perfectly in tune" as in "Bob and Nancy are perfectly in tune with each other, so they decided to get married."

You can also say "on the same page" (meaning in total agreement) as in "When it comes to politics, Bob and I are not on the same page."

updated Sep 24, 2017
posted by Echoline
Gracia. Es cierto, hay que usar una expresión acorde con cada situación. - aleCcowaN, Sep 24, 2017
5
votes

Hola Álex:

Del Diccionario académico de americanismos:

afiatar(se). (Del it. affiatare).

  1. tr. Ch, Ar. Hacer que un grupo de personas trabaje como un conjunto cohesionado.
  2. Ch, Ar. Afianzar, consolidar una persona algo.
  3. Ar. Adquirir una persona confianza en sí misma.
  4. intr. prnl. Bo, Ch. Adquirir algo carácter estable y armonioso.
updated Sep 24, 2017
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
Gracias, no me había fijado. Aquí figuran lo que las academias correspondientes proveyeron, pero su uso real es más amplio e incluye por lo menos Perú y Uruguay, y lo he visto usado en prensa mexicana y venezolana. - aleCcowaN, Sep 24, 2017
hola guapos, los tres mosqueteros, espero que me incluyáis en el grupo :) - 006595c6, Sep 24, 2017
3
votes

These verbs are very common in many a country in the American Continent, but as it's not used in Spain they don't keep them in DRAE.

Justo iba a decir : ¿Esto qué significa?

I had never heard about these verbs before, very interesting, thanks Alec. smile

updated Sep 25, 2017
edited by 006595c6
posted by 006595c6
Who is Alex? - aleCcowaN, Sep 25, 2017
Sorrry Alec. I am the one that made that boo boo. I thought that was your name. lol - rac1, Sep 25, 2017