Home
Q&A
Voy a buscarte? Or looking for love?

Voy a buscarte? Or looking for love?

6
votes



Español:

Últimamente he estado escuchando a Raulín Rodríguez, y una traducción de su canción Esta Noche se traduce de la siguiente manera:

Esta noche voy a buscarte.
Tonight I am going to have you.

Lo habría traducido como:
Tonight I am going to look for you.

¿Hay algún contexto sexual a la palabra buscar de la que soy ignorante?

Trato de las frases que aprendo en mi vocabulario, y no quiero malcomunicarme.trato de utilizar las frases que aprendo en mi vocabulario, y no quiero malcomunicarme.

English:

Lately I have been listening to Raulín Rodríguez, and a translation of his song Esta Noche translates as follows:

Esta noche voy a buscarte.
Tonight I am going to have you.

I would have translated it as:
Tonight I am going to look for you.

Is there some sexual context to the word buscar of which I am ignorant?

I try to work the phrases I learn into my vocabulary, and I don't want to miscommunicate.

 Raulín

Esta Noche -- la cancion.

793 views
updated Sep 25, 2017
edited by jrschenk
posted by jrschenk
Nice song. :) - rac1, Sep 24, 2017
Gracias, Amber... so much good music out there. And this guy's lyrics are often slow enough and clear enough to follow. :D - jrschenk, Sep 24, 2017

5 Answers

6
votes

Your translation is better than the other you mention. I'm no aware of any sexual connotations of "buscar". It just means to look for /to search for.

I'm not familiar with this song but maybe somebody thought that it better expressed the meaning of the lyrics as a whole?

updated Sep 25, 2017
edited by 00fac92a
posted by 00fac92a
me neither - polenta1, Sep 24, 2017
¡Muchísimas gracias! - jrschenk, Sep 24, 2017
6
votes

I dunno, Jr. You know guys.....they can turn just about any phrase into something sexual....

updated Sep 25, 2017
posted by Echoline
jejejeje - rac1, Sep 24, 2017
Ha ha "turn just about any phrase" giggle, snicker :) - jellonz, Sep 24, 2017
Oh brother....... - Echoline, Sep 24, 2017
2
votes

. It just means to look for /to search for.

This is not correct. Buscar also means :

to rob, pick up, to ask for it (te lo has buscado)

updated Sep 25, 2017
posted by 006595c6
Yes, all that can be found in any dictionary and still does not answer the original question. - 00fac92a, Sep 25, 2017
tu, querido, dijiste "it just means...", no es correcto, por eso la aclaración, y sí he contestado la pregunta ya - 006595c6, Sep 25, 2017
You are all about the diferent meanings of words....only when it suits you. Please drop it already. - 00fac92a, Sep 25, 2017
2
votes

The question is about the translation of the phrase. The song has a heavy sexual content but that has nothing to do with the meaning of " te voy a buscar" which the question is about. - Guillermo_O

I know what the question is about, guillermo, thanks for the reminder anyway. raspberry

The translations given by people who normally translate lyrics are :

I am going to get you...

I am going to have you....

I guess we can assume that the sexual connotation of the song changes the "normal" meaning of "buscar" .

updated Sep 25, 2017
posted by 006595c6
You can assume. That does not make it right. - 00fac92a, Sep 25, 2017
2
votes

I also found "tonight I am going to get you".

I agree with Echoline raspberry

updated Sep 24, 2017
posted by 006595c6
The question is about the translation of the phrase. The song has a heavy sexual content but that has nothing to do with the meaning of " te voy a buscar" which the question is about. - 00fac92a, Sep 24, 2017