Home
Q&A
Malcriado, consentido, mimoso, mimado y sus verbos

Malcriado, consentido, mimoso, mimado y sus verbos

6
votes

In a thread where I participated we saw these words. In my country we use all of them malcriado, consentido, mimoso, mimado and the verbs malcriar, consentir and mimar. I have the feeling they are similar but not identical..

What Is your feeling? Maybe one Is used more than the other.

¿Todas las palabras te parecen sinónimos o ves diferencias?
A lo último daré mi sentir.

823 views
updated Sep 22, 2017
edited by Polenta
posted by Polenta
Good question! - alba3, Sep 20, 2017

7 Answers

5
votes

Although they are synonymous, some of these words have different meanings.

Malcriar (children), mimar & consentir (Latin America) are verbs meaning to spoil, pamper and indulge. Consentir in general is allow, tolerate, stand, bear, agree and consent.

Malcriado (bratty), mimado, consentido & mimoso are adjectives meaning overindulged, pampered & spoiled. Malcriado, mimado & mimoso have another meaning. Malcriado is bad-mannered and rude. Mimado is complaisant and married. Mimoso is affectionate.

updated Sep 21, 2017
edited by NKM1974
posted by NKM1974
4
votes

Malcriado es una palabra que no le diría a un padre o madre sobre su hijo. a la cara, pero sí lo diría sobre el mismo niño a otra persona.

Consentido es cuando se le da todos los caprichos a un niño .

Mimado también es o que se le da todo o que se lo quiere mucho o que se le da abrazos y besos en exceso.

¿Ustedes creen que todo se dice spoiled en inglés?

updated Sep 22, 2017
posted by Polenta
3
votes

Un malcriado es “Dennis the Menace”, “Pepito”, o “Jaimito”.

Una consentida es como Hilary Clinton o María Martínez

Mimoso y mimado, para mí son palabras contrarias pero relacionadas. Un mimoso es súper cariñoso hasta, tal vez, llegar a ser empalagoso. Un mimado tiene de todo y quiere más. Suele salir con la suya y nunca está satisfecho. El niño que gimotea a toda voz en la bodega porque su mamá no le compra los bombones es un mimado (y también malcriado).

El español no es mi lengua materna.

updated Sep 22, 2017
posted by DonBigoteDeLaLancha
No entendí lo de Hillary - Polenta, Sep 22, 2017
Hilary Clinton tenía conocimiento del donjuanismo del esposo aun en los 70-80 cuando era gobernador de Arkansas, EEUU. Lo necesitaba para adelantarse en la política - DonBigoteDeLaLancha, Sep 22, 2017
3
votes

I think you could say spoiled for all of them but bratty might be a better translation of malcriado. I would not tell someone to their face that their kid is bratty or a spoiled brat. In the right context I might carefully mention that the child is a little spoiled. I'm an only child so I will admit to being somewhat spoiled but not bratty...mimada pero no malcriada.

updated Sep 22, 2017
posted by alba3
I like bratty - Polenta, Sep 22, 2017
Thanks - Polenta, Sep 22, 2017
3
votes

Qué opinan?

updated Sep 22, 2017
posted by Polenta
3
votes

Creo que se puede mimar un adulto. Mima su novia cuando le da muchos regalos. ¿Pero solo se puede malcriar un niño, no?

Estar mimada puede ser buena como cuando recibo un masaje y siento mimada pero ser malcriada siempre es negativo como maleducada.

updated Sep 21, 2017
posted by alba3
En esto creo que tienes razón. Se malcría a un niño. - Polenta, Sep 21, 2017
2
votes

Ah, aquí en el medio occidente de los EEUU, “brat” tiene otro significado además de “malcriado”. Es apócope de “bratwürst”, un tipo de embutido alemán muy popular por estas partes.

updated Sep 22, 2017
posted by DonBigoteDeLaLancha