Difference Between "oscuridad' and 'oscuro'
Hello! I was wondering what the difference between "oscuridad" and "oscuro". ALso, are the interchangeable. Please give examples if possible! Thanks!
4 Answers
Hola, NKM:
I think you may have made a boo boo here--in logic that is.
There are no regional differences and both are interchangeable.
If one is an adjective meaning "dark" and the other is a noun meaning "darkness," how can they be interchangeable?
They are not interchangeable. Oscuro Is an adjective. Oscuridad is a noun. In English you can use dark both as adjective a d noun.
I love the dark.
I love darkness.
Both could be Amo la oscuridad. ( Noun)
I love dark colores.
Amo los colores oscuros. (Adjective)
Hello!
Oscuro is an adjective with multiple meanings: dark (not illuminated); overcast (cloudy); obscure (little known); uncertain, unclear; shady (sinister, suspicious). Oscuridad is a feminine noun meaning: darkness (lack of light); obscurity (lack of clarity, anonymity). There are no regional differences and are not interchangeable.
Here are links from the span¡shd!ct dictionary page for more information.
Hope this helps.
Regards!
A little "trick" - when a Spanish word ends in "dad" it normally ends in "ity" in English.
One example Ciudad = City.
In your example Dark becomes Darkness