Llevarse con...
Any time in English when you would say someone takes something with them. Not specifying a destination point. Would you use llevarse instead of llevar.
For example: ¨are you going to take the keys with you¨
Because of lack of destination would it be ¨¿te vas a llevar las llaves contigo? or does ¨vas a llevar las llaves contigo¨ make sense as well.
3 Answers
On my side of the world, I don't think any of these options would sound strange:
- ¿Te vas a llevar las llaves? (contigo would be redundant here)
- ¿Vas a llevarte las llaves? (same as above)
- ¿Vas a llevar las llaves?
- ¿Llevas las llaves contigo? 5.¿Te llevas las llaves?
- ¿Vas a llevar las llaves contigo? (I can imagine that people may likely say this, but again "contigo" may be redundant)
- ¿Vas a llevarte las llaves contigo? (Again, I don't think it's impossible that someone could say this, but it is even more redundant than the above).
Anyway, my choice:
1) ¿Te llevas las llaves?
2) ¿Te vas a llevar las llaves?
Look what gekko said:
¿Te vas a llevar las llaves? (contigo would be redundant here)
I would interpret this as : are you going to take the keys...or leave them at home as I have keys too?
¿Vas a llevar las llaves?
This would be highly improbable. Sounds like: are you taking the keys, like: are you taking your handbag ?
¿Llevas las llaves contigo?
This is completely different:
Do you have the keys with you? on you? emphasis on "contigo"
Also simply: ¿llevas llaves?
5.¿Te llevas las llaves?
Are you taking your keys ? Same as sentence one.
¿Vas a llevarte las llaves contigo? (Again, I don't think it's impossible that someone could say this, but it is even more redundant than the above).
Here I do think this makes perfect sense:
It gives an idea of "as opposed to", emphasis on "contigo".
Are you going to take your keys with you or are you going to leave them in the car?