Placa / dentadura postiza
Hola. He encontrado en varias fuentes en línea que placa significa también dentadura postiza. En Spanishdict sin embargo y en el diccionario de la Real Academia Española este significado no es citado. 1. ¿Se usa esta palabra de esta manera? 2. ¿Y si sí, en cuál país? 3. ¿Existe otro termino coloquial para dentadura postiza? Gracias
3 Answers
Hello!
Plaque & dentures in Spanish are separate with different meanings. What they have in common is that they are associated to dental & teeth.
Plaque (dental bacteria) in Spanish is el sarro (masculine); la placa dental (feminine); la placa bacteriana (feminine).
I used the dictionary search engine & which produced 3 results for dentures (dentistry): la prótesis dental (feminine), la dentadura postiza (feminine) & la caja de dientes (feminine) (Colombia) (Dominican Republic). Also, on the wordreference page, partial denture or false teeth (Chile) placa dental parcial [noun masculine] & (Spain) dientes postizos [noun masculine plural + adjective] & puente [noun masculine, colloquial].
Hope this helps.
Regards!
I had never heard of "placas" as full dentures until I heard it used by Mexicans in California. I don't know how regional it is, but it does exist.
Placa nunca la oí como dentadura postiza. Placa la he oído como un sinónimo de sarro o sustancia que se forma en los dientes y que se saca en todo caso con una limpieza de dientes en lo del odontólogo. Creo que primero se llama placa y cuando es muy abundante se llama sarro. Es la placa y el sarro.
En vez de dentadura postiza he oido prótesis dental! o prótesis dentales.Hay prótesis dental superior e inferior o total. Es la prótesis y es la dentadura postiza.
La palabra "placa " en odontología o en medicina en general se puede usar a nivel sobre todo popular como sinónimo de rayos X . Es una radiografía pero no confundas con la placa que se forma en los dientes.