Home
Q&A
Sudar como un pollo

Sudar como un pollo

5
votes

I have been catching up on episodes of I know who you are/Sé quién eres. It is a thriller set in Barcelona.

One of the actors talked about sweating like a pig but in Spanish used the expression - sudar como un pollo. I have heard como un cerdo and sudar tinta. Is it common? Is it regional?

We have sweat blood for working hard or sweat buckets and we also have sweat like a pig.

What expressions do you use?

823 views
updated Sep 4, 2017
edited by Mardle
posted by Mardle

3 Answers

3
votes

I am familiar with all the expressions offered so far.

We certainly use "sudar como un pollo" when it's very hot.

"Pollo sudado" or "sudado de pollo" is a widely used recipe for chicken stew, therefore when it's very hot, muggy, swealtering-I-swear-i'm-turning-into-stew, you sweat like a chicken (in stew).

"Sudar como un cerdo" is usually also used when it's very hot and/or you just sweated a lot, literally.

As Heidita pointed out, "sudar tinta" is almost exclusively linked to great intelectual effort or stress, and as Polenta indicated, "sudar la gota gorda" works for any kind of sweating.

updated Sep 4, 2017
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
Thanks - it's clearly not just used in Catalonia. - Mardle, Aug 28, 2017
8
votes

That would be

sudar como un pollo

This is used when it is very hot.

However, when you are , say, having a job interview, right before an exam....you would use:

sudar tinta

Sudor is the noun.

updated Sep 1, 2017
posted by 006595c6
Does this mean it is common throughout Spain? Although the series isn't in Catalan iris will based in Barcelona and many have Catalan names - Mardle, Aug 28, 2017
3
votes

We use the fixed expression "sudar la gota gorda".

This could be used because you are sweating or because you are making a great effort.

updated Sep 1, 2017
posted by polenta1
Does this mean you do not use tinta/cerdo ni pollo? - Mardle, Aug 28, 2017
We don't. - polenta1, Aug 28, 2017
Gracias - Mardle, Aug 28, 2017