Sudar como un pollo
I have been catching up on episodes of I know who you are/Sé quién eres. It is a thriller set in Barcelona.
One of the actors talked about sweating like a pig but in Spanish used the expression - sudar como un pollo. I have heard como un cerdo and sudar tinta. Is it common? Is it regional?
We have sweat blood for working hard or sweat buckets and we also have sweat like a pig.
What expressions do you use?
3 Answers
I am familiar with all the expressions offered so far.
We certainly use "sudar como un pollo" when it's very hot.
"Pollo sudado" or "sudado de pollo" is a widely used recipe for chicken stew, therefore when it's very hot, muggy, swealtering-I-swear-i'm-turning-into-stew, you sweat like a chicken (in stew).
"Sudar como un cerdo" is usually also used when it's very hot and/or you just sweated a lot, literally.
As Heidita pointed out, "sudar tinta" is almost exclusively linked to great intelectual effort or stress, and as Polenta indicated, "sudar la gota gorda" works for any kind of sweating.
That would be
sudar como un pollo
This is used when it is very hot.
However, when you are , say, having a job interview, right before an exam....you would use:
sudar tinta
Sudor is the noun.
We use the fixed expression "sudar la gota gorda".
This could be used because you are sweating or because you are making a great effort.