¿Cómo se dice en español: 'Quality time', por favor?
¿Cuál es la manera mejor decir en español: 'Quality time', por favor?
Trataba de escribir (componer) una frase para el hilo: 'La foto del día' hace un poco pero no podia encontrar una buena traducción de la expresión inglesa: 'Quality time' que significa el tiempo que se dedica exclusivamente a otra persona.
¡Aquí tienes el contexto para que puedas entender exactamente cómo quiero usarlo. Por favor, sigue el enlace: enter link description here
Normalmente, no me gustan mucho las traducciones literales porque a menudo no son exactas /correctas pero ¿se puede decir 'tiempo de calidad'? ¡Creía que no!
Sé que se dice en español 'pasar tiempo juntos' para significar to spend time together pero ¿es suficiente decir: dedicar tiempo (a otra persona) para significar to spend 'quality' time together?
Nativos (hispanohablantes) ¡Quisiera una traducción concisa, si exista ....no una descripción o una explicación!
Muchas gracias de antemano
Corrijan mi español si es necesario, por favor
5 Answers
I never used "tiempo de calidad" in Spanish . I think there is not an equivalent expression to express it in a general way. We ofthen use more the word "life" to express it in a general way but with a more extensive way.
I have done a sentence with some of the expressions that we use to express it.
El disfrutar de "tiempo en familia" o de "tiempo con los amigos" , poderse dedicar "tiempo a uno mismo" o poder disfrutar de tu "tiempo libre" o tus "ratos de ocio" en hacer lo que mas te gusta "aprovechando cada instante", es un indicador inequívoco de una buena "calidad de vida"
Se usa a veces tiempo de calidad pero es un poco una traducción del inglés de psicólogos etc. Puedes usarlo o si no exprésate de la manera que te resulte más natural porque si no usamos ´esta, no hay otra expresión fija que yo conozca.
Un psicólogo en TV puede decir:
Señora mamá, no es tan importante que pase mucho tiempo con sus hijos, No es la cantidad, es la calidad que importa.
No creo que exista una traducción concisa así como has dicho porque "quality time" es lo que me parece ser una jerga inglesa.
Lo que has prepuesto de "tiempo dedicado a alguien" me suena bien pero no común.
Fuera de lo común de "pasar un rato / el tiempo bien", no me viene a la mente otra opción al momento.
Quality time can be said in two ways:
- tiempo que uno reserva para disfrutar de la pareja, la familia, los amigos, etc., y alejarse de las preocupaciones laborales y domésticas
- tiempo dedicado a la familia y a los amigos
Dedicar tiempo or pasar tiempo is short for quality time or pass time.
Tal vez "tiempo de calidad" es demasiado literal, pero sí se usa.