sano y salvo
I noticed in the word for today "sano y salvo", every example except one referred to a masculine, singular noun. In the one example that did not, "Llegamos sano y salvo..." the expression was used as an adverb and did not agree with the plural subject. However, when I put it into the translator as "They arrived safe and sound..." the translator used the expression as an adjective, making the translation "Llegaron sanos y salvos..." Which is it?
3 Answers
(YO) llegué sano y salvo.
(Yo being a female gender) llegue sana y salva.
(Nosotros) llegamos sanos y salvos.
"Sano y salvo" must match gender and number.
You should also match the verb conjugation.
In your example it should be "llegamos sanos y salvos"
Hi! It should be "sanos y salvos". This is called "locución adjetiva", a clause that works as an adjective, and, in this case, is formed by two adjectives ("sano" and "salvo").