¡Don't flatter me, please!
Hello guys!
I hope you're all doing awesome! ![]()
To flatter someone, or to say something that is not necessarily truthful, just to make the other person feels better.
Just an Example: A. Do you think that my Spanish is good? (I can't even pronounce "constitución" correctly...) B. Yeah, you almost speak like a native speaker! (Lying; wrong statement) A. Don't flatter me/are you saying this just to make me feel better?
How can I express this phrase in Spanish? The only phrase I can think of is: ¡no me hagas engañar por tus palabras dulces! Or, Sé que no estás diciendo la verdad, que estás tratando de engañarme, pero no soy alguien que es fácil de engañar... algo así.
But, is there a shorter term for that like no me "verb" and that's it? What other varieties are there to express this same thing?
Thank you!!
5 Answers
Hello Mark
Excellent question and I am sure that it will be one through which many of us can learn!
You asked:
Hello guys!I hope you're all doing awesome! smile To flatter someone, or to say something that is not necessarily truthful, just to make the other person feels better. Just an Example: A. Do you think that my Spanish is good? (I can't even pronounce "constitución" correctly...) B. Yeah, you almost speak like a native speaker! (Lying; wrong statement) A. Don't flatter me/are you saying this just to make me feel better? How can I express this phrase in Spanish? The only phrase I can think of is: ¡no me hagas engañar por tus palabras dulces! Or, Sé que no estás diciendo la verdad, que estás tratando de engañarme, pero no soy alguien que es f??cil de engañar... algo así. But, is there a shorter term for that like no me "verb" and that's it? What other varieties are there to express this same thing? Thank you!!
There are two verbs that I am aware of that could be used: halagar and adular
Con correcciones según las frases dado por Heidi y Gekko:
Example A: ¡No me halagues sobre mis capacides de español, (por favor)! = Don't flatter me about my Spanish abilities, please!
Example B: A variation on your option might work well as a valid response to your second example B in which the person was lying! I would simply say: "¡No me engaña con palabras falsas! / o con palabras dulces, por favor! = Don't lie to me (deceive me) with false (empty) words, please!
Example C: ¡No me adules! or ¡No me adules simplemente (solo) para hacerme sentir mejor! = Don't flatter me simply to make me feel better, please!
I am not a native Spanish speaker and these are just my best attempts, so you may wish to wait for confirmation before using them!![]()
I hope this helps ![]()
Corrijan mi español si es necesario, por favor ![]()
We learned the verb halagar - you could just use 2nd person imperative. I think it is reasonably neutral. There are other verbs if you want to stress it is false praise but I am assuming you are pleased they are encouraging you but you want them to be more realistic.
I don't like any of the answers.
Feliz's, as Heidita already pointed out, contains a shocking error (Feliz being who he is), and I also agree that "adular" and "halagar" would sound strange under the context.
On the other hand, Heidita's answer is also problematic, because it relies on slang that is not necessarily understood everywhere (I am not familiar with that "pelota" expression myself).
As "universally understood" words, I'd prefer "elogiar" or "alabar" - still, the phrase"don't flatter me" seems to translate oddly no matter what you use. I guess we do like flattery on our side of the world... :-p
In any event, if you want to make it sound a bit more natural, you many need to find out what the local slang expression is. We don't know where you are, therefore, it's anyone's guess. In places I'm familiar with, for example, people might use "echar flores" - "no me estés echando flores", for example, or maybe even "deja de estar jalando", which is a stronger expression.
Hi Mark, well, the answer is not precise, I am sorry to say and that's a shame, because feliz is an advanced student .
Halagar and adular are both quite old fashioned. But if you use them...do so in subjunctive.
No me halague, no me halagues
No me adule, no me adules
Where is this person from? If this is a conversation taking place in Spain, there is only one thing to say:
¡No me hagas la pelota!
This translate really badly, don't do the ball on me...jeeeeeez, well, but that is what we say, and all the time, trust me ![]()
"no me estés echando flores", for example, or maybe even "deja de estar jalando", which is a stronger expression.
Absolutely true, slang is only good to use if you know that this particular slang is used in the country.
In Spain "no me estés jalando", makes no sense.
In his country: "no me hagas la pelota", makes no sense either.
We do use: No me eches flores....that might be a good option as a general idea if you don't really know yet where you will use this expression.