Home
Q&A
Sick to the stomach

Sick to the stomach

8
votes

I put this sentence in Word of the Day.....

Lo que sucedió ese día me hizo sentir mal de la barriga.

What happened that day made me feel sick to the stomach.

Heidita suggested others ways of saying this and asked me to put the sentence on the open forum. I know you can substitute 'estómago' for 'barriga' and you could leave out the word 'sentir' without it changing the meaning too much.

So my question is this:

  1. Does my sentence make sense in Spanish, and - more importantly to me - does it sound natural?

  2. What other ways are there to say this type of thing in Spanish?

¡Muchas gracias amigos!

1022 views
updated Aug 28, 2017
posted by billygoat
:) - ian-hill, Aug 5, 2017

10 Answers

5
votes

Tiene un retortijón.

enter image description here

updated Aug 6, 2017
edited by porcupine7
posted by porcupine7
4
votes

My suggestions were:

....me puso de mala hostia.

...me puso de mal humor

...me indignó

...me atacó los nervios

...me puso de los nervios

........... me dio hasta dolor de estómago

........me pareció fatal

............... me dio hasta náuseas..

Seeeeeeeeeeeee, billy, I came up with a couple more...your sentence means nothing in Spanish, sorry to say. People would think you had an accident and a stomach ache.

updated Aug 6, 2017
posted by 006595c6
muchas gracias heidita! tengo ganas de aprender más :) - billygoat, Aug 5, 2017
ahhh, pues sí he dicho indignar ya...bueno, dos mejor que una, lol - 006595c6, Aug 5, 2017
Toma nota Billy ;) - 00376109, Aug 6, 2017
mira también lo que ha dicho asto, él también es español - 006595c6, Aug 6, 2017
y no hablemos de polenta, que ha dado unos ejemplos muy válidos. - 006595c6, Aug 6, 2017
4
votes

If you meant it literally I would accept

Me hizo sentir mal de la barriga.
Me dio dolor de barriga.
Me dio dolor de estómago.
Me dio retorcijones. (I had never heard retortijones but it seems to exist )etc.

If it's the idiom, none of the above is correct.

Me hizo sentir mal.
Me dio mal humor.
Me indignó.
Me enfermó. (in all of them and especially this one some special intonation would help)
Me alteró los nervios.
Me puso histérica de la rabia.
and millions more.

updated Aug 6, 2017
posted by polenta1
muy buenas ideas, guapa, claro que no es ni dar asco ni darme dolor de estómago, ya que no tiene nada que ver con el estómago. - 006595c6, Aug 5, 2017
4
votes

Hi Billy smile When I hear that expression, the first thing that pops into my head it's Porcupine's suggestion +.+ So, I would be concerned about your health, and I would ask Sick?! Really Billy? What did you eat this time?! O.O Even in English, so, it's ok, I need to hear the context to know what makes you "sick" wink Btw, last week I went to a bbq, the music wasn't very good, but the food was delicious. I guess I had too much coconut rice and gandules rice >. < So, it made me really sick lol!

updated Aug 6, 2017
edited by 00376109
posted by 00376109
What is 'gandules'? - Mardle, Aug 5, 2017
:) Pigeon peas. - 00376109, Aug 5, 2017
Gracias - Mardle, Aug 5, 2017
wow, en serio que no conocías la expresion. - 006595c6, Aug 5, 2017
hola cafecita, en serio no conoces la expresión? es muy común, la verdad, pero no tiene nada que ver con una enfermedad. - 006595c6, Aug 5, 2017
Estoy bacilando =) Si la conozco pero siempre pienso en el sentido literal y me da risa +.+ - 00376109, Aug 6, 2017
3
votes

What about " me revolvió el estómago "

Yo diría algo como : me revolvió hasta el estómago

en realidad no le pasa nada con el estómago, es una expresión muy común en inglés.

Dar asco , por cierto, solo tendría el sentido literal, es decir, cuando está enfermo.

en este caso el hombre estaba indignado....ahhhhhhhhhh**, indignado**, creo que no lo he dicho aún wink

updated Aug 7, 2017
posted by 006595c6
Alguien o alguna situación te puede resultar desagradable y aunque no tenga nada que ver con el estomago , se puede emplear la expresión figurada " juan me revuelve el estomago, no soporto su presencia" por ejemplo - 000a35ff, Aug 5, 2017
Vamos es más que le tocarón las narices no? - 000a35ff, Aug 5, 2017
anda, me tocó las narices también puede servir...es una expresión, sí, bastante fuerte - 006595c6, Aug 5, 2017
asto, por qué no escribes algo en el hilo de holidays o el tiempo? tengo correctores :) - 006595c6, Aug 5, 2017
Estoy muy enfadado con el tiempo. Ya sabes el mito de la España soleada aqui simplemente no se cumple. Quizás mañana en el de las vacaciones. - 000a35ff, Aug 5, 2017
3
votes

"Me da asco." can be used figuratively as well as literally. Your sentence " lo que sucedió ese día me da/dio asco." would work fine.

No estoy de acuerdo...dar asco no tiene nada que ver con la expresión en inglés-

updated Aug 7, 2017
posted by 006595c6
3
votes

Wow! Thank you so much for the answers guys. This is how I learn! You guys really help me. Perhaps I'm being a little too ambitious at times with my sentences and can't convey - in written form anyway - what I'm trying to say without causing confusion.

As I see it though, there is no point in "playing safe" with simple sentences. I am here to learn and have some fun too. You guys are the best. My learning process now is: I copy all of the answers in this thread to my personal notes, then study them. That way a little bit of it sticks in the old grey matter (memory lol) and will pop up in future communication.

I find this learning style really suits me. There is just something about answers from real people!!! that touch the spot with me. I could read and copy from a text book - but (for me personally) it doesn't work. I can't explain it, it is just so impersonal. But, as I said, answers from native Spanish speakers really sit well with me. They just seem to make more sense, which helps me to retain the information better.

updated Aug 7, 2017
edited by billygoat
posted by billygoat
We are so proud of you :) And so happy to help! - 00376109, Aug 6, 2017
2
votes

"Me da asco." can be used figuratively as well as literally. Your sentence " lo que suceció ese día me da/dio asco." would work fine.

The graphic is of a fairly well known saying in the Spanish-speaking world.

enter image description here

updated Aug 6, 2017
edited by Daniela2041
posted by Daniela2041
that is exactly what I was trying to get across in my post. Rather than actually being sick, I was trying to get across the point of how disgusted I was. - billygoat, Aug 6, 2017
yes, billy, but it doesn't work in Spanish, but you should always trust daniela , we all know she is from Spain, even though asto and myself said this is wrong, we actually are from Spain ;) - 006595c6, Aug 6, 2017
2
votes

What about " me revolvió el estómago "

updated Aug 6, 2017
posted by 000a35ff
1
vote

"Dar Asco" = To make feel sick, to disgust. Per SpanishDict. See link. The link gives many sentences as examples of use.

Dar asco

updated Aug 6, 2017
edited by Daniela2041
posted by Daniela2041
In the US, when someone says "that made me sick" the unsaid part is "to the stomach." - Daniela2041, Aug 5, 2017