Home
Q&A
Embarrassing mistakes you have made in Spanish or English

Embarrassing mistakes you have made in Spanish or English

11
votes

I have made loads lol, I'll share a couple with you.

Last year I was in Arrecife (Lanzarote) and fancied an ice cream. I couldn't remember the word for a 'tub' of ice cream but thought I knew the word for 'cone' of ice cream.

So, I said .... "helado de fresa .... en un coño, por favor!"

The lady almost died of laughter, so did her mate. I then realised exactly what I had said!! jejeje

I was watching Colombia play football on tv during the last world cup from a packed bar in the Colombian district in Jackson Heights, Queens. It was very loud and the beer was flowing, anyway, this girl started chatting to me. I couldn't understand a word. So I turned to her and said ..........."Lo siento mucho pero solo hablo un poquito de español."

She then replied ..................."But I am speaking to you in English!!!!" Doh! How to make friends and influence people, hey wink

1574 views
updated Aug 2, 2017
edited by billygoat
posted by billygoat
Lol - rac1, Jul 30, 2017
This thread came up earlier, but I love reruns~! - DonBigoteDeLaLancha, Jul 30, 2017
I loved the second example, Billy :) - FELIZ77, Jul 30, 2017
You are so funny! I make mistakes all the time but I can't think of anything like that Hahaha! - 00376109, Jul 31, 2017
My pronuntiation it's funny, so, I try to be careful when I use words like beach and sheet >. - 00376109, Jul 31, 2017
O.O Olvidé decirte que esa muchacha preguntó por ti, una semana después! - 00376109, Jul 31, 2017
lol, she probably thought ..... who was that crazy gringo going mad when Colombia scored looool :) - billygoat, Jul 31, 2017
Lol! - 00376109, Jul 31, 2017

16 Answers

7
votes

I was at the barn years ago on a hot summer day and my groom was standing next to another groom. The other groom asked me ¿Cómo está usted? and I looked him straight in the eye and answered, Soy muy caliente! He looked surprised! Moments later, my groom took me aside and said, Cath, that very well may be true, but I think you meant to say Estoy caliente!

updated Aug 1, 2017
posted by Echoline
hahaha nice one! Erm... I've said that too! Years ago to an old lady at a street market lol - billygoat, Jul 30, 2017
Very funny, Echo :) - FELIZ77, Jul 31, 2017
7
votes

This could be a very common anecdote everybody knows. I'm teling it just in case.

Spanish student: How do you say excuse me in Spanish? Teacher: Con permiso.

Spanish student on the bus unwillingly falls on someone's lap when the bus suddenly stops.
Spanish student says: Con permiso.

Get it?

updated Aug 1, 2017
posted by polenta1
Yes it's very funny, Polenta :) - FELIZ77, Jul 30, 2017
jeje sí :) - billygoat, Jul 30, 2017
7
votes

When I was first learning Spanish I remember being at my friend's house with several of my male friends and trying to ask something like, "Can I borrow a comb?" My pronunciation wasn't great and "peine" sounded much more like "pene". They nearly fell over laughing. To this day I always say "cepillo" instead!

updated Aug 1, 2017
posted by alba3
Work on your dipthongs! - Mardle, Jul 30, 2017
Jaja! - DonBigoteDeLaLancha, Jul 30, 2017
haha nice one Alba. Mardle ... I prefer boxers myself! - billygoat, Jul 30, 2017
lol - polenta1, Jul 30, 2017
7
votes

My husband attempted to call attention to some rabbits and said, "Mira los cojones!"

updated Aug 1, 2017
posted by AnnRon
Jajajajaja!!! =D - 00376109, Jul 31, 2017
Lol - alba3, Jul 31, 2017
haha, :) - billygoat, Jul 31, 2017
Y yo soy culpable de haber dicho "coñejos". - DonBigoteDeLaLancha, Jul 31, 2017
6
votes

My first example is probably considered a classic 'boo boo' (blunder) amongst common mistakes that non-natives make when trying to speak Spanish!

I had already made a silly mistake and wanting to redeem myself but ignoring the sound advice that says 'when you're in a hole, stop digging' I tried to say: I feel embarrassed and thought that I knew how to express the idea correctly in Spanish, so I said: Estoy embarazado and was met with great laughter!

I was wondering how people could possibly find it funny or laugh at me when I obviously felt embarrased until somebody kindly explained that I had just said: I am pregnant! Obviously, this is probably not the best thing to admit to if you are a guy/man! Thankfully, I was immediately able to see the funny side of the situation and joined with my audience at laughing at my silly mistake!

Correct ways to say:" I am embarrassed"

:1.Tengo vergüenza

2.Me da vergüenza / Me da pena

An example of the different way that the word embarazosa can be used is:

¡Henrique se encontró en una situación embarazosa y comprometida porque sin querer habia acabado de caerse en el suelo con la novia de su mejor amigo cuando este amigo entró la habitación! = Henry found himself in an embarrassing and compromising situation because he had just accidentally fallen to the ground with his best friend's girl friend when his friend entered the room!

Sorry but the third isn't right. Era una situación embarazosa. Estaba en una situación embarazosa. - polenta1 32 mins ago

Muchas gracias por tu corrección, Polenta smile He cambiado lo que he dicho y he escrito una frase.

My second example is actually an example of trying to say something in French and 'blowing it' (getting it wrong) big time/in a big way!

I was visiting the Notre Damm Cathedral in París one day with my sister and brother in law who wereat that time living in Pontoise, about 10 -15 miles outside París. We had successfully climbed to the highest level and had walked along one of the walled walkways where we were admiring the view!

I turned to a couple of people who were also admiring the view and tried to say that the view was wonderful it was good to be so high up (on such a high level) but used the wrong verb and ended up saying it was good to be high on drugs, which is not really the best introduction when talking to strangers! Perhaps it was just as well that I was not trying to chat up a new girlfriend, because it wouldn't have ranked well as a successful chat up line! lol

I may have used the French verb defoncer = to get high on drugs but I cannot remember exactly!

Corrijan mi español si es necesario, por favor smile

updated Aug 1, 2017
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
haha that's the classic error! Nice one! - billygoat, Jul 30, 2017
Sorry but the third isn't right. Era una situación embarazosa. Estaba en una situación embarazosa. - polenta1, Jul 30, 2017
What is in fashion now is for a couple to say: "estamos embarazados" or we're pregnant. This would include the gentleman. I find it weird. I think they're overdoing it. - polenta1, Jul 30, 2017
Muchas gracias por tu consejo y corrección, Polenta :) - FELIZ77, Jul 30, 2017
Thank you, Billy :) - FELIZ77, Jul 30, 2017
6
votes

Esta anécdota iguala algo la de Billygoat y me recuerda de cuando yo trabajaba de intérprete para el Centro de Control de Enfermedades (CDC por su abreviatura inglesa) cuando llegaban “los marielitos” en el 1980.

Alojábamos los refugiados temporalmente en bases militares hasta que fueran patrocinados. Una de mis tareas era salir al campamento para recoger a los pacientes que tuvieran consultas médicas aquel día. Teniá compinche cubano (Llamémoslo “Nortberto”) que me acompañaba en el pisiccorre durante las rondas. Yo manejaba y él espiaba a los pacientes.

En la clínica había una enfermera bien bonita que no hablaba el español pero aprendía mucho y se esforzaba a aprender más. ¿Y por qué no? Todos los pacientes hablaban español. Norberto solía fijarse los ojos en las personas de una manera insólita, que así era.

Recuerdo un día en particular en que acabábamos de dejar un grupo de pacientes en la clínica y conversábamos un rato con la enfermera antes de volver al campamento. Norberto fijaba los ojos en ella. Ella miraba a él y luego a mí, y dijo “Creo que tu amigo… está…está… está enamorado con yo.”

This anecdote is somewhat like that of Billygoat and reminds me of when I worked as an interpreter for the CDC when the “marielitos” were arriving in 1980.

We would house the refugees on military bases until they could be sponsored. One of my jobs was to go out to the compound and pick up patients who had appointments that day. I had a Cuban sidekick (we’ll call him Norberto) who accompanied me in the van during the rounds. I drove and he would spot the patients.

At the clinic there was a pretty nurse who didn’t speak Spanish but she was learning fast and tried to learn more. And why not? All the patients spoke Spanish. Norberto had the habit of staring at people in the most unusual way, but that’s the way he was.

I remember one day in particular when we had just brought in a group of patients and we were were talking with the nurse before going back to the compound. Norbert was staring at her. She looked at him and then at me and said, “Your friend is…is…is in love with I.”

It doesn’t make a lot of sense in English. Think “Con yo”.

updated Aug 1, 2017
edited by DonBigoteDeLaLancha
posted by DonBigoteDeLaLancha
Bigote, me dejaste muy sorprendida. Escelentísimo inglés con apenas algún detalle.Dos preguntas : Qué son "marielitos" y qué es "pisicorre"? - polenta1, Jul 30, 2017
Perdón excelentísimo español. - polenta1, Jul 30, 2017
This reminds me of Herminio Iglesias and his super-famous quote: "El peronismo ganará conmigo o sinmigo". This mistake covered thousands of pages of papers and hours of radio and TV. - polenta1, Jul 30, 2017
I should have said quotation, sorry - polenta1, Jul 30, 2017
Los marielitos eran los 125,000 cubanos que se huyeron del puerto de Mariel, Cuba entre abril y octubre del 1980. Hay más información en "Mariel Boatlift" si la buscas en Google. - DonBigoteDeLaLancha, Jul 30, 2017
"Pisicorre" es palabra cubana que quiere decir "camioneta". Es "van", en el inglés estadounidense. - DonBigoteDeLaLancha, Jul 30, 2017
Pisicorre. Nunca lo hubiera supuesto. Los marielitos huyeron. No uses "se". - polenta1, Jul 30, 2017
¿Habría sido correcto escribir, "se huyeron a la Florida"? - DonBigoteDeLaLancha, Jul 31, 2017
Perdón que me meta, pero "huyeron" nunca es reflexivo, "escaparse" sí lo es. "Huyeron a la Florida" o "Se escaparon a la Florida". - Shamelesspanish, Jul 31, 2017
En este diccionario (del SD) "huirse" en México se define como "to escape".¿Es incorrecta la definición? - DonBigoteDeLaLancha, Jul 31, 2017
Ellos huyeron y ellos se escaparon como dice shamelesspan - polenta1, Jul 31, 2017
Ponlio en un nuevo thread a ver qué dicen otros. Para mí se huyeron no está bien. - polenta1, Jul 31, 2017
En el drae no aparece ningún verbo huir como pronominal. Confírmalo - polenta1, Jul 31, 2017
Estoy acordado. Sólo existe "huirse" en el SD. Ninguna otra fuente la reconoce. ¿Quién corrige el SD o profiere explicacion? - DonBigoteDeLaLancha, Aug 1, 2017
6
votes

For months on end when I was in Bolivia I was saying "otro" and "un otro / una otra" for another.

Until someone asked me why. smile

updated Aug 1, 2017
edited by ian-hill
posted by ian-hill
6
votes

"El presupuesto anal no permitía la actualización de los vehículos."

"The annual budget did not permit upgrading the vehicles."

Un verdadero "uf". smile

updated Aug 1, 2017
posted by DonBigoteDeLaLancha
lol :) - billygoat, Jul 31, 2017
6
votes

In my late teens I spent some time on the US East Coast. I had been learning English since I was five but that was the first time I actually got to speak it. My pronunciation was a little bit improvised and I felt that I had to excuse myself, explaining to people that I had issues pronouncing my vowels. I should have also explained that in Spanish B and V are the same, cause I went around for a few months telling people that I had "problems with my bowels".

updated Aug 1, 2017
edited by Shamelesspanish
posted by Shamelesspanish
late teens Explaining to. They must have wondered why a teenager kept on about her bowels but wasnt running to the toilet! - Mardle, Jul 31, 2017
On the East Coast sounds better but you would use in for a town or city. - Mardle, Jul 31, 2017
hahaha like it :) - billygoat, Jul 31, 2017
Thanks Mardle for the corrections! - Shamelesspanish, Jul 31, 2017
And what about your konsssonnanntts? Very funny - polenta1, Jul 31, 2017
6
votes

I cannot think of any mistakes in Spanish, but that is because I do not speak it enough.

I do remember going to France as a teenager on an exchange trip [my first trip abroad] and saying Je suis pleine after a meal and being told only pregnant women and animals are 'pleine' It is something I have never forgotten so making mistakes is good.

Given coffee's comments at top of the thread, here is a link to a clever funny video about the problems with pronunciation. 4 lots of ordinary words are mispronounced so they sound like bad words. He is supposed to be Italian but Spanish speakers would have similar challenges

Italian in Malta

updated Aug 1, 2017
posted by Mardle
hahahahaha fantastic video link :) The video is a bit rude though, so some people might not like it. - billygoat, Jul 31, 2017
That's why I mentioned there were bad words. However, it is still beautifully put together - Mardle, Jul 31, 2017
My mother once asked for: un gateau pomme de terre .The rest of us thought it was very funny! For those who know little or no French, pomme = apple but pomme de terre = potato She actually asked for a potato cake! lol - FELIZ77, Jul 31, 2017
Jeje but great she tried using French - Mardle, Jul 31, 2017
Je suis Polenta mais je ne suis pas pleine parce-que je ne suis pas enceinte. jajajaja I didn't know this one. lol. - polenta1, Jul 31, 2017
A pomme-de-terre cake. Well why not a chocolate steak or a vinegar icecream? Very funny Feliz - polenta1, Jul 31, 2017
The video is awesome!!! - polenta1, Jul 31, 2017
I know your English is good enough to get the humour polenta. Piss is orinar in Spanish - Mardle, Jul 31, 2017
I love the video! LoL!!! - 00376109, Jul 31, 2017
Yes, I knew about piss Mardle. - polenta1, Aug 1, 2017
Thanks Coffee - Mardle, Aug 1, 2017
5
votes

Otra anécdota de los marielitos (refugiados cubanos) que llegaron a los EEUU en el 1980. El gobierno de James Carter, creó un programa para incentivar los patrones a que emplearan los refugiados y, a la medida, disminuir los gastos de calefacción/air del pueblo de pocos recursos (ancianos, desahabilitados, etc.). El programa federal ofrecía rembolsar a los patrones la mitad del sueldo pagado a los refugiados. El trabajo consistía en renovar techos, instalar aislante, y cualquier cosa que mitigara las facturas de energía. Bien!

Un amigo mío trabajaba en eso. No hablaba el inglés. Él formaba parte de un equipo capitaneado por estadounidense. Llegarían a una casa y en pocas horas, actualizaban todo. Luego se encargaban de otra casa y bla, bla, bla. Así ‘Pedro” iba aprendiendo palabras inglesas (nail, roof, joist, window, etc..).

Pues, un día el equipo hacía su trabajo en la casa de una viuda. Remplazaba ventanas y aislante. De una manera u otra perdió su aplicador de sellador y vagaba por todas partes refunfuñando en inglés, “Where is my caulk? Where is my caulk?” La viuda le oía y le denunció ante el capitán. Todo se resolvió sin problema, pero desde hace 37 años, Pedro no dice “caulk”. Prefiere “seallant”. Hoy en día habla bien el inglés.

updated Aug 2, 2017
posted by DonBigoteDeLaLancha
haha what a load of caulk and bull ;) - billygoat, Jul 30, 2017
incentivar a los ....... emplearan a los refugiados - polenta1, Jul 30, 2017
Nunca me animé a preguntar. ¿Es verdad que el diminutivo de Richard es D....? Entonces cómo es posible que sea usado cuando dicen que también es cómo nombran a otra cosa parecida a la que tú nombras? - polenta1, Jul 30, 2017
Sí, Polenta, me olvidé las "a". Gracias por corregirme. - DonBigoteDeLaLancha, Jul 31, 2017
Si, "Dick" es el apócope de "Richard". El apodo del Presidente Richard Nixon era "Tricky Dick". - DonBigoteDeLaLancha, Jul 31, 2017
Si, y también está Dick Tracy. Pero me extraña que lo digan en voz alta normalmente . - polenta1, Jul 31, 2017
La etimología completa de la palabra está pendiente. :) - DonBigoteDeLaLancha, Aug 2, 2017
5
votes

I had seen written the word width before many times and I knew its meaning and that it came from wide But believe it or not I had never heard it pronounced. So when in front of a class I said wide- th I thought I had said it right.
When I came home I went to a dictionary just in case and saw it's WE-dth I felt so ashamed because I detest mispronouncing. I apologized the next class.

updated Aug 1, 2017
posted by polenta1
5
votes

I've never done it, thank God, but I've heard that once in awhile a beginner will say:

Tengo treinta anos. smile

updated Aug 1, 2017
posted by DilKen
I hope they don't have that problem lol - FELIZ77, Jul 30, 2017
Very common. I have even seen it that way in newspapers. Woe unto the proofer. - DonBigoteDeLaLancha, Jul 30, 2017
jaja - polenta1, Jul 30, 2017
Where would one find enough room? - AnnRon, Jul 31, 2017
Ann: good point. And then there are people who A R E one large one. :) - DilKen, Jul 31, 2017
5
votes

Una vez con unos jovencitos de 12 o 13 años estábamos viendo las diferencias que hay en inglés entre put on, try on y take off

Los chicos se pusieron a reir de tal manera con el primer verbo que no paraban de reirse. Como yo conocia el verbo "put on" y era archiconocido para mí, no me causó gracia y me quedé seria. Pero a la larga fue tan contagiosa la risa de ellos que me tenté y yo también me uní al coro de carcajadas.

Nadie que sea native English speaker podrá creer que esto sucedió, pero es verdad. Nos reímos como unos cinco minutos. jajajajaj

updated Aug 1, 2017
posted by polenta1
Nowadays some people laugh also very much when they mention Vladimir Putin's last name. - polenta1, Jul 31, 2017
lol. Laughter is infectious :) - billygoat, Jul 31, 2017
"Putin on the Ritz" was an old travel column of his. :) - DonBigoteDeLaLancha, Jul 31, 2017
5
votes

I once asked a waiter if the salad had lettuce in it. Instead of saying lechuga (lettuce) I said lechuza (owl). He realized I was a foreigner, corrected me and I didn't really feel embarrassed.

I said cojon instead of cojín to a Spanish girl. She thought it was hilarious

updated Aug 1, 2017
posted by patch
haha. Spanish speakers do generally find our mistakes funny and not offensive :) - billygoat, Jul 31, 2017
Jajajajaja!!! =D - 00376109, Aug 1, 2017
Rofl. I'm getting back on my chair now. - DonBigoteDeLaLancha, Aug 1, 2017
Ensalada de lechuza y tomate o de lechuza y pepino?? jaja - polenta1, Aug 1, 2017
You could learn the word almohada or almohadón so you won't have to struggle with cojón(cojín . lol - polenta1, Aug 1, 2017