Venir vs Venirse
Hello as you can see my question is simple. As far as i know venir is to come and venirse to come or to have orgasm. I would like to know why would someone use venirse instead of venir (in non sexual sentence). I understand reflexive verbs but venir(se) is not really reflexive unless the author is trying to write about orgasm. So my question is difference between venir and venirse in "non-sexual" meaning.
4 Answers
I don't know if this is difficult to read for you, as it is a very interesting article about the difference of usage between venir and venirse.
a) se usa únicamente la forma no pronominal venir
Con las perífrasis verbales:
Vinimos charlando todo el camino.
Este hombre viene a ser primo de mi padre.
Con sujeto no animado:
Las patatas vinieron de América.
b) se usa la forma pronominal venirse
Cuando se pone énfasis en el origen sin nombrar el destino:
Se vino de Alemania después de haber trabajado allí cinco años.
Yo me voy. ¿Te vienes?
e) su pueden utilizar indistintamente las dos formas venir/venirse
Se usa la forma no pronominal cuando lo que se quiere señalar es el destino o meta del movimiento. Se usa la forma pronominal cuando se recalca la idea del abandono del lugar de origen:
Ha venido enfermo de la oficina.
Esta oración implica que estuvo trabajando y al terminar el trabajo se fue a casa, a la que llegó enfermo.
Se ha venido enfermo de la oficina.
Esta oración implica que ha tenido que abandonar el trabajo en la oficina antes de terminar la jornada por sentirse enfermo.
Valentina ha venido del convento.
Valentina, que está en un convento, ha venido de visita por unos días.
Valentina se ha venido del convento.
Valentina a colgado los hábitos.
Hi daniel, always a pleasure to read your somewhat unusual questions
venir :
¿Vienes a la fiesta?
Si , ahora me visto.
More colloquial however:
¿te vienes a la fiesta?
This would be the non-sexual meaning.
Actually, in English the word "come" is used in the same way as in Spanish.
Hello!
These two links from Spanish Language Stack Exchange & wordreference has more information relating to this subject.
Hope that helps.
Regards!
Sometimes you could hear someone saying:
Mañana me vengo.
It would usually mean in a non-sexual meaning.:
(Me) vengo aquí.
It usually emphasizes the "aquí" or "acá". Of course if you "come" it's "here" and not "there" but as the French say : "c'est la vie".
I suppose it's like copying the "irse" but the other way around.
Te vas el domingo vs. te vienes el domingo.
Nos vamos a casar vs. nos venimos a casar
etc.
Anyway the "te,se, nos, " is not necessary with "venir"