Que suba or qué suba?
Cuándo busco la letra de la canción "Me Quemas" veo los dos, con acento y sin acento. ¡Cuál es apropriado? Gracias!
4 Answers
Here's one line.
Que suba la temperatura, que suba
Let the temperature rise! Let it rise!
I think that is the best translation although lyricstranslate.com has "Raise the temperature, gain" .... Lyrics are often translated poetically instead of literally.
I believe this is in the form of a "que command" There is not generally an accent on que in a "que command"
An accent is often added to que when it is an exclamation, so possibly a que command could include an accent on que if it is said emphatically.
I checked on context.reverso.com with ¡Que (no accent) as the starting 4 letters of a Spanish sentence and I found lots of Spanish sentences, with exclamation points, meaning "Let / May ....something happen" and they did not have an accent on the que. So all the evidence that I can muster suggests there should not be an accent on que when used in this fashion.
Here is a link to the Span¡shD!ct article about "que commands"
I am not a native speaker, if you need to be sure of the answer, see what one of them says.
It's probably "que subas"
Por ejemplo. Yo quiero que subas.
I can't imagine a question like "que subas". In this case it would have an accent. but it would be ¿Qué subes?"
Que suba la temperatura is without written accent.
Qué suba la temperatura, a mí me gusta quemarme con tu calor (calor)
Que suba la temperatura (qué suba)
Both of these in the same lyric search. I will check out the previous question. Thanks!
Hi, smalt.
Can you provide context, please? Both que suba and qué suba can be correct.
Also, you can search for previous questions about que and qué, and find lots of good answers.