Home
Q&A
Two lines from Amaranta by Rafael Alberti

Two lines from Amaranta by Rafael Alberti

2
votes

Hi,

I'm reading a poem Amaranta by Rafael Alberti. Mostly it's more or less clear (as clear as this kind of poetry can be smile) But these two lines resist my attempts:

--
Muerde, heridor, tus dientes desangrados, 
y corvo, en vilo, al viento te levanta.
--

I can't figure out the grammar here. Is it an order to bite (as in "Bite! You wounder!" (what?) ) ? Is it a description of someone biting Amaranta (Up to this moment the poem addresses Amaranta)? Who is lifting whom in the air? I'm lost and asking for help smile

(Yes, I realise it's poetic and the meaning isn't straightforward, but I'm looking for basic understanding: who is biting, to whom do the teeth belong, who is being lifted)

Here is the poem for context:

-----------------
Rubios, pulidos senos de Amaranta, 
por una lengua de lebrel limados. 
Pórticos de limones, desviados 
por el canal que asciende a tu garganta.

Rojo, un puente de rizos se adelanta 
e incendia tus marfiles ondulados. 
Muerde, heridor, tus dientes desangrados, 
y corvo, en vilo, al viento te levanta.

La soledad, dormida en la espesura, 
calza su pie de céfiro y desciende 
del olmo alto al mar de la llanura.

Su cuerpo en sombra, oscuro, se le enciende, 
y gladiadora, como un ascua impura, 
entre Amaranta y su amador se tiende.

( http://www.poesi.as/racc0104.htm )

Thanks!

920 views
updated Jul 3, 2017
edited by Gro5384
posted by Gro5384
Welcome to SpanishDict, Gro. - rac1, Jul 2, 2017
I think this poem is about sex rather than someone literally biting on someone else. - Clevine, Jul 2, 2017
Thank you, glad to be here! - Gro5384, Jul 2, 2017
Clevine, I think you're right, there definitely are strong sexual vibes in the poem! But you guys seem to be underestimating how basic my problem with this sentence is :)) Somehow it has me at the "know all the words, can't figure out the sentence" - Gro5384, Jul 2, 2017
I'm getting an error trying to edit the post. I just wanted to say that the poem is beautiful and now that (with all you guys' help) I've dived a bit deeper into it, I appreciate it even more - Gro5384, Jul 2, 2017

4 Answers

3
votes

First of all I'm a little crazy for trying to describe what the author wants to express to us , and if this [wouldn't be] weren't enough, I do it in English.

In Spanish you can change the adjective order [for intensify] for intensity or to intensify it. So all the adjectives in a not common [ an uncommon sounds better] order are important for the author.

Basically he describes how a wavy and RED lock of hair contrasts with her perfect teeth entering in her mouth and staining/colouring them with the [bloods] colour of blood. Finally he continues describing how her [hair ] lock of hair is moved by the wind.

metaphors used. Look for translations.

Puente de...... mechón

Incendia -- ilumina contrasta vivamente

Marfiles - dientes.

Ondulados-- armónicos, en secuencia ordenada

Muerde( el mechon) -- entra, penetra, se mete sin permiso

"En vilo. Al viento te levanta"

. I suppose he is playing with the meanings of "en vilo" and the subject.

1- En vilo ,colgando. (El mechon)

2- As he is using "te" ( la imagen del mechon te levanta) instead of"lo" or "se" ( el viento lo levanta or el mechon se levanta) En vilo inquieto con suspense,con excitación .(para quien lo observa)

An advance [a warning/note/advice?] .This is a free interpretation and I may be wrong.

As you can [say] see my English is not good enough and I am not crazy enough to translate it literally.

updated Jul 3, 2017
edited by Mardle
posted by 000a35ff
Gro please be kind and correct my English - 000a35ff, Jul 2, 2017
¡Son difíciles estos poetas! - polenta1, Jul 2, 2017
Enrevesados diría yo.;) - 000a35ff, Jul 2, 2017
jaja y atravesados................ - polenta1, Jul 2, 2017
Thank you very much, that's very helpful! The idea that "muerde" can refer to her hair (the "puente") didn't occur to me. And what do you think of the meaning of "heridor" here? - Gro5384, Jul 2, 2017
I suposse it could refer to the curved lock that seems a dagger but I am just supossing - 000a35ff, Jul 2, 2017
hi it is not easy to correct via comments so I have edited your version. I did not know what you meant by advance - you could say in advance or my alternatives. Your English is still better than my Spanish! I also corrected some minor spellings like adj - Mardle, Jul 3, 2017
adjective and suppose. - Mardle, Jul 3, 2017
4
votes

Rojo, un puente de rizos se adelanta e incendia tus marfiles ondulados. Muerde, heridor, tus dientes desangrados, y corvo, en vilo, al viento te levanta.

The author mentions "rojo", which could be the color of her hair (rizos) but it could also be the color of blood. When it says "incendia tus marfiles " we could guess "marfiles" are her teeth. We sometimes call them "dientes de marfil" or "ivory teeth" Her hair goes forward and "sets fire to her white teeth". I could guess "dientes desangrados" is because they aren't red but white. The "muerde" could have the idea that those white ivory teeth "bite".

All has like a double entendre.
I'm not good at poetry at all so let's see what other people have to say.

red-blood set on fire ivory teeth white bite

dientes desangrados. teeth that have bled almost to death.

updated Jul 2, 2017
posted by polenta1
Don't be too modest, you are good at this, obviously! But how would you translate this sentence? (Being literal, not talking about the hidden meaning) - Gro5384, Jul 2, 2017
I respect poetry translation too much to do it. Sorry - polenta1, Jul 2, 2017
Something about the grammar in this sentence throws me off, I can't figure out the literal meaning. Granted, the poem is well above my level of Spanish, but I can't figure out even the literal meaning of this sentence. - Gro5384, Jul 2, 2017
I mean on a basic level, the first two words: is muerde "3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo" or is it "2ª persona singular (tú) imperativo"? - Gro5384, Jul 2, 2017
I understand it as imperative (tú) de "morder" and I agree with Polenta completely - 005faa61, Jul 2, 2017
Yes, now I see what you and Polenta meant, it was wrong to ask for literal translation. The answers have been actually very helpful and I do get a sort of a gut feeling from these lines now. Of course I won't go so far as to say that they are clear to me, - Gro5384, Jul 2, 2017
but I definitely have a better idea now. - Gro5384, Jul 2, 2017
The funny thing is that only now, after reading the answers and thinking about it, I can see why it was a bad idea to ask for a literal translation. I should've known better, but I didn't see it, sort of a catch-22. - Gro5384, Jul 2, 2017
1
vote

I am not going to add to the help you have been given with the poem. I just want to say I enjoy Alberti's poetry but did not know this one. The first poem I read was 'se equivoco la paloma' our Spanish teacher was a fan and it uses straight forward language. Later another teacher who was a poet, introduced us to other poets of Generation 27.

Here is a musical version of se equivocó la paloma. It was written when he was in exile in Argentina and the music written by an Argentinean so a version by Mercedes Sosa appears appropriate [but the duet with Serrat and Ana Bélen is good too]

Mercedes Sosa

updated Jul 3, 2017
posted by Mardle
Muchas gracias Mardle, me has ahorrado el trabajo de editarlo. Eso de que mi inglés es mejor que tu español no te lo crees ni tú. Ja ja ja. Gracias de nuevol - 000a35ff, Jul 3, 2017
ah gracias. sin embargo, no soy tan valiente como tú y por lo tanto, ya no escribo en espanol casi nunca. - Mardle, Jul 3, 2017
Thank you for the link, it's a great performance. (As a matter of fact I can't get the chorus out of my head now )) - Gro5384, Jul 3, 2017
1
vote

This is what I found:

En el poema “Amaranta “ de Rafael Alberti, se distinguen dos partes aunque el tema siempre gira en torno a la descripción de una mujer “Amaranta”. La primera parte está comprendida en los dos primeros cuartetos, que comprende la descripción física de “Amaranta”. En los siguientes dos tercetos, el “yo poético” describe de nuevo a “Amaranta” pero utiliza un matiz distinto a las anteriores descripciones. El “yo poético” interactúa con “Amaranta” y describe las impresiones y sentimientos que el cuerpo de “Amaranta” le hace sentir.

I actually don't know what heridor means here , either.

Heridor: one who inflicts pain

herir : injure

enter image description here

updated Jul 3, 2017
posted by 006595c6
Thank you! As to the "heridor" there's been suggested by Astotxua a theory that it's describing the curved weapon-like form, sounds interesting. - Gro5384, Jul 3, 2017