Home
Q&A
translation scripts

translation scripts

1
vote

¡Hola a todos!

Estoy tratando a escrbir mi guíon para mi trabajo aquí en call center.

Yo gustaria decir a mi cliente... "En este momento todavia no tenemos la infomaccion en nuestra sistema, favor de llamar a nosotros otra vez" Normalmente, el proceso para actualizar la informacion suele tardar 7 a 10 dias.


I'm trying to write my script for my work here in call center.

I would like to say to my customer... "At this time, we still don't have the information in our system, please call us back again. Normally, the process to update the information takes 7 to 10 days.

Note: I would like to see how you say it the Spanish way, to be honest I'm getting conscious the way I say it to my customers, though they understand what I'm trying to say but I'm not sure if I'm saying it correctly or sounded like spanish.

374 views
updated Jun 27, 2017
edited by ultraman12
posted by ultraman12
wow, that was fast, ultra, thanks for updating your profile!! very helpful :) - 006595c6, Jun 26, 2017
I've been strudying spanish for 3 years now, and been talking to hispanohablantes (United States) for a year now but still I'm not sure if I'm doing it correctly. - ultraman12, Jun 26, 2017

5 Answers

2
votes

Welcome to the forum. I would be nice if you take the time to complete your profile.

I'd change the order and the wording a little.

"En este momento todavía no tenemos la información en nuestro sistema. El proceso de actualización de datos normalmente demora de 7 a 10 días. Por favor vuelva a llamarnos después de transcurrido este plazo."

updated Jun 26, 2017
edited by 00fac92a
posted by 00fac92a
Thank you so much, I'll upload my profile pic tomorrow. - ultraman12, Jun 26, 2017
jezu...guillermo , vaya frasecita, jeje - 006595c6, Jun 26, 2017
Mira , hay una pregunta acerca de "día franco"---lo mismo sabes tú lo que es - 006595c6, Jun 26, 2017
Perfecto Guille - polenta1, Jun 26, 2017
2
votes

En este momento todavía no tenemos la información en nuestro sistema. Por favor llámenos nuevamente. Normalmente el proceso para actualizar la información suele tardar entre siete y diez días.

Instead of "entre siete y diez días " you could also say "de siete a diez días".

updated Jun 27, 2017
posted by polenta1
Thanks! If i say, tarda 7 a 10 dias, Would this be correct? - ultraman12, Jun 26, 2017
Yes, tarda is ok. I like it better with "de" siete a diez días. - polenta1, Jun 27, 2017
2
votes

Ultra, soliamos decir después de la introducción:

«Lo siento, señor. Quisiera ayudarle pero estamos acutalizando nuestro sistema y no podemos acceder las cuentas en este momento. Que vuelva a llamarnos en X minutos. ¿Tiene usted otra pregunta que no requiera acceso al sistema?

updated Jun 26, 2017
posted by DonBigoteDeLaLancha
Thank you very much.. this is really helpful. - ultraman12, Jun 26, 2017
Acceder a las cuentas. The que in que vuelva is not ok. Sorry Bigote, forgive mu correction. Don't get mad at me - polenta1, Jun 26, 2017
2
votes

Sistema is masculine, so it's "nuestro sistema".

Your try is pretty good. Just the order is a little off.

"En este momento tenemos un problema en nuestro sistema. Le rogamos llamar de nuevo en unos minutos (en dos horas)."

updated Jun 26, 2017
edited by 00fac92a
posted by 00fac92a
Perfecto Guille - polenta1, Jun 26, 2017
1
vote

@sir Guillermo_O

I have another question, sorry if it's to much to ask.

We have a system issue in this moment, please call us back after 2 hours.

my try

Tenemos un problema en nuestra sistema en este momento, le rogamos llamar en unos minutos de nuevo.

updated Jun 26, 2017
posted by ultraman12
Ultra, it is more helpful for the forum if you post one question in each thread, more people will see the new question. - 006595c6, Jun 26, 2017
It's nuestro sistema. Sistema is masculine.I would rather say llamar de nuevo or nuevamente en unos minutos - polenta1, Jun 26, 2017