Use of gerunds in Spanish
Hi! I read this article and I wanted to add some information that I thought might be useful for those who are learning Spanish and for native speakers as well.
In English, gerunds can have nominal functions but in Spanish, gerunds function like adverbs. It's a common mistake among native speakers to use gerunds functioning as adjectives but this is wrong.
"Escribí un libro tratando el tema" this is incorrect.
There are a couple of other rules to take into account:
Gerunds can't mean consequence and they can't express something that happens after the main verb action. So it would be wrong to say:
"Lo arrolló un auto, rompiéndose la cadera"
If we think about this sentence, he was first run over by a car and then or as a consequence of the accident, he broke his hip. Therefore, this gerund is wrong. We should say "Lo arrolló un auto y se rompió la cadera"
Gerunds express an action that happen before or at the same time than that of the main verb of a sentence. It is correct to say:
"Tomando café, leí su carta"
I read his letter while I was drinking coffee. Both actions happen at the same time, so the gerund is correct.
The subject of the gerund can either be the same subject than the subject of the main verb or it can have its own. If it has its own subject, the gerund comes first and then the subject.
"Firmando el jefe los papeles, se implementaron los cambios en la oficina"
First comes the gerund "firmando" and then the subject "el jefe". When this type of construction appears, there always needs to be commas. "Firmando el jefe los papeles se implementaron los cambios en la oficina" is wrong.
Gerunds can modify the direct object of a sentence if the main verb is a verb of perception (ver, imaginar, reconocer...) or of representation (dibujar, fotografiar, pintar...).
For example:
"Dibujé a María regando las plantas"
"Lo vi cantando"
The following example is correct but it creates ambiguity:
"Lo ví saludando a su madre"
Reading the sentence, it's not clear who was waving her mother. In these cases, although the use of the gerund is correct, it's not recommended.
Another way in which we can use the gerund is with como. Como + gerund is the same as "como si + subjunctive".
"Lo vi agitado y como queriendo llamar la atención"
I hope this is helpful.
4 Answers
Muy interesante. He encontrado en seguida esta información en español.
Hay una cosa clarísima...esto solo lo saben los más "locos por la gramática" ya que nadie diría que estas frases son "incorrectas".
Ahora podremos empezar una discusión sobre : ¿qué es correcto, lo que dice todo el mundo o lo que dicen las reglas?
Te conste que yo soy defesora de lo segundo...pero esto me pilla totalmente fuera de órbita.
This is another article, very interesting .
The writer does say the following
Algunos gramáticos opinan que cuando la oración expresa no sólo coexistencia sino una interrelación mutua, es admisible que la acción del gerundio sea inmediatamente posterior a la acción del verbo principal (Ortografía de Petúfar, pág. 246). La NGLE recomienda (pág. 2062) que en caso de duda, sobre todo si no es posible relacionar la oración principal y la subordinada de gerundio mediante algún tipo de inferencia causal o consecutiva, se abstenga de usar el gerundio.
Es decir, la frase "tuvo un accidente rompiéndose la pierna" ser consideraría correcta.
Hmmm interesting, I must read the article, as we do make a lot of mistakes in Spanish ourselves, however, this one...??
"Lo arroyó un auto, rompiéndose la cadera" If we think about this sentence, he was first run over by a car and then or as a consequence of the accident, he broke his hip. Therefore, this gerund is wrong. We should say "Lo arroyó un auto y se rompió la cadera"
I would think:
He was run over and , at the same time, broke his hip. While he was being run over so to speak.
Heidita leí que algunos gramáticos dicen que el uso del gerundio posterior es correcto si la acción pasa inmediatamente después del verbo principal.
Yo sigo creyendo que primero te impacta el auto y como consecuencia, te rompes la cadera. Sin embargo, es una acción que pasa inmediatamente después, así que creo que puede ser considerado correcto. También "entró dando un portazo", primero entró y luego dio un portazo pero son acciones que pasan una inmediatamente después de la otra.
Pero sí sería incorrecto decir:
"Se enfermó, faltando por eso una semana al trabajo"
En este ejemplo, la posterioridad no es inmediata.