Should have
Hi all.
I'm just doing some revision on tenses, and wanted to ask:
I've found three sentence structures that could apparently be translated as ' I should have'
Yo debería
Yo habría debido
Yo hubiera debido
Is there any real difference between the three for comprehension purposes? Any preference for one being better than another?
Thanks
7 Answers
The most common way, ie: I should have done it ... Lo debería haber hecho.
"¿Llamó su madre?" es preguntar "Did your mother call?"
Debiste decir, "¿Llamó a su madre?" "Did you call your mother?"
¿Llamó a su madre?
No, no la llamé. Lo hubiera hecho sino que se me perdió el celular.
"Did you call your mother?"
"No, I didn't call her. I would have done it, but my phone was lost."
Llamó su madre? / Did you call your mother?
No, llamaría a lo, pero perdí mi celular. / No, I would call her, but I lost my cell phone.
No, lo habria llamado, pero olvidé. / No, I would have called her, but I forgot.
No, llamaría a lo, pero perdí mi celular.
That doesn't seem right. It should be: No, la llamaría, pero perdí mi celular
And this: No, lo habria llamado, pero olvidé should be:
No, la habria llamado, pero lo olvidé
To clarify... I probably should have said as part of a sentence such as. I should have bought it or I should have gone to specsavers....
"I should have" as a complete sentence doesn't translate well to Spanish. Deber is not intransitive verb, which means that it can't stand alone in a sentence like that. It has to have more context, and the context you use will change the meaning of "debes."
Just for example:
Yo te debería lo. / I would owe you it (some mutually understandable object) (if something else not happened or intervened).
If you want to say something like "I should have" in response to or as a continuation of something that's already been addressed in conversation, you would repeat that verb in the tense that best fits the situation.
The following question could be answered in English with "I should have," but in Spanish, the answer needs more context to make sense:
Llamó su madre? / Did you call your mother?
No, llamaría a lo, pero perdí mi celular. / No, I would call her, but I lost my cell phone.
No, lo habria llamado, pero olvidé. / No, I would have called her, but I forgot.
You wouldn't really use hubiera llamado in this case, since that's the subjunctive perfect conditional. It's the same tense as habria llamado, but it has a different mood, which is only used when expressing something that might not be true. The speaker in this case would know, for a fact, that they would have called their mother (or know for a fact they would not have). You can't really express doubt over something you would have done.
But I think some of the regulars and native speakers might be able to explain this better, but I hope this helps a little!
Hello ignatiusa,
Welcome to our Spanishdict community forum ![]()
You gave these examples in a follow up post when you said:
To clarify... I probably should have said as part of a sentence such as. I should have bought it or I should have gone to specsavers
I should have bought it = Lo debería haber comprado
I should have gone to Specsavers (Yo) Debería ido a Specsavers
Although you could also say:
I should have visited Specsavers = Debería haber visitado Specsavers
I hope This helps ![]()
Corrijan mi español si es necesario, por favor ![]()
My Pimsleur course used the form "Lo debía haber comprado" for "I should have bought it."
It seems to me when you get into the imperfect verses the conditional with "deber," there may be some overlap as to what is proper. ¿Si o No?
![]()