Some colloquial terms in Spanish
En esta tira cómica, el caricaturista usa algunos términos de uso común en el habla coloquial del español. Espero que les guste.
In this comic strip, the cartoonist uses some terms commonly used in the colloquial Spanish. I hope you like it.
ningunear. (transitive verb) to look down on, to treat like dirt, to ignore:
No me gusta que traten de ningunear mi trabajo! I hate when they look down on my work! (http://www.spanishdict.com/translate/ningunear)
gacho. (in this case, it is used colloquially as an adverb) Badly, really:
¡Nos trataron bien gacho! They treated us really badly! (http://www.spanishdict.com/translate/gacho)
precopa, precopeo. (noun) Predrink, drink alcohol before going out socially:
Si quieren hacemos el precopeo en mi casa. If you don't mind, we can predrink in my house.
Saludos!
3 Answers
Luis, thanks for your post. I enjoyed Trino's sense of humor as well as your insights into the comic strip.
Your post reminded me of how much I learn about English when I learn about Spanish. Precopo, predrink? I read the word predrink and my mind took a wrong turn. Of course, I thought, it fills a gap in the English language. It's the missing word in a logical progression: predrink, aperitif, drink, after dinner drink, nightcap.
Thanks for the fun that your post provided.
ningunear. (transitive verb) to look down on, to treat like dirt, to ignore:
Wow. Never heard of that. Thanks.
what are we supposed to awnser?