How would you say "he was forced to do things that scared him" in Spanish?
How would you say "he was forced to do things that scared him" in Spanish?
Ok, so the full sentence is: "When he was young, his dad made him do things that scared him" and I said: Cuando era niño, su padre lo obligaba a Diego hacer cosas que lo asustaba.
12 Answers
I have read the posts by Dani, Bosque and Don and I thought I would weigh in on the issue of the indicative vs. subjunctive. (primarily to learn something, not because I'm so wise.) (I always learn/remember more by active participation rather than just reading.) Don't most of us?
Obligar is often stated as a trigger verb for the subjunctive. I forced him (that) he do something. A verb of influence. But this means, to me, that that forcing / strong requesting of the thing was done, but the the speaker is not declaring that the thing actually was done.
Note the following in our SD dictionary.
obligar a alguien a hacer algo/a que haga algo - to oblige o force somebody to do something, to make someone do something.
Essentially this says that if any verb is going to be in the subjunctive with conjugated obligar + a + (que?) hacer, it is hacer, which can either be obligar a hacer or obligar a que haga. (With obligar conjugated of course) I think once this horse is out of the barn, the verb in the next clause will be indicative.
In this case, when reporting on the past, the English sentence makes clear that the father forced the son to do things that frightened him (not things that might frighten him or things that would have frightened him if he did them). It is clear, at least to me, that the father did things habitually that he actually did and they frightened him. From the English I have no sense of doubt that the forcing, the doing and the being frightened all happened frequently.
Therefore I agree with where Dani and Bosque on this issue.
Don...the "would" that you mentioned is not a reliable indicator or the proper tense to use in Spanish. Sometimes it can be conditional, sometimes subjunctive and sometimes imperfect indicative.
When you can replace "would" with "used to" with no change of meaning I think it is usually imperfect indicative - and that certainly seems to be case here.
things that would scare him = things that used to scare him = things that scared him
To recap:
One could have the following sentence (forgetting initially about the last clause)
Cuando era joven, su padre lo obligaba a que haga cosas frequentemente.
Here the emphasis is on the forcing. It is unstated whether the son actually did everything that the father forced him to do.
Cuando era joven, su padre lo obligaba a hacer cosas frequentemente.
Here, by using "a hacer" it seems clear that the son actually did these things. (Otherwise why would the option to use the subjunctive exist?)
Now, for my final trick let me try a sentence close to the original with the subjunctive.
Cuando era joven, su padre lo obligaba a que haga cosas que lo asustaban cuando las hacía.
When he was young his father used to force him to do things that used to scare him when he did them.
And finally, if he didn't really do all the things his father forced him to do I would say:
When he was young his father tried to make him do things that were scary.
To me, this could be accomplished by using the subjunctive in Spanish like Don suggested without having having to include tratar de or intentar.
OK, I'm definitely out of my league here. Comments please so I can learn from my mistakes.
Daniela wrote: Cuando era joven, su padre lo obligaba a hacer cosas que lo asustaba.
Don Bigote wrote:"Cuando era joven, su padre lo obligó a hacer cosas que lo asustaran."
My vote, and both the above know more Spanish than I:
"Cuando era joven, su padre lo obligaba a hacer cosas que lo asustaban."
If you want Diego:
"Cuando era joven, su padre obligaba a Diego a hacer cosas que lo asustaban."
I suspect the father used to make him do the things, would make him do things, I am guessing it is repetitive and not a single instance. The English could be interpreted either way, and obligó would be correct if it all happened in one fell swoop.
There were actual things, plural. I see no call for subjunctive, subjunctive would apply to hacer if it were not infinitive. Imperfect as they used to scare him, were scary to him. But not the clause after. I suspect it was just an oversite on Daniela's answer to use the singular.
If you add a Diego, you drop lo, as it is direct, not indirect, and so not normally duplicated.
Cuando era niño would sound okay to me if the English were when he was a child.
Just my opinion. Which means little.
I copied your sentence. My suggestion is in bold.
"When he was young, his dad made him do things that scared him" and I said:
Cuando era joven, su padre lo obligaba a hacer cosas que lo asustaban.
My natural tendency is to use "le" obligaba, but a check with the RAE convinced me that "lo" was better. Many of us Spaniards use "le" where Latin Americans use "lo."
A further check on "le" with "obligar" showed me that both ways are popular with "le" being more popular in Spain. Yay! ¡Viva España!
Discúlpenme.. ¿? I didn't see the Spanish the first time.
"Cuando era joven, su padre lo obligó a hacer cosas que lo asustaran." "When he was young, his father made him do things that frightened him."
"Lo" refers to the joven. I use the preterite in the first clause ((before the "que")because the time period is defined (when he was young). I use the subjunctive in the second clause because it is indefinite. To say "asustaban" would be incorrect because They weren't happening (ie "to do things that were scaring him.".)The idea here is "that it would scare him".
I change my mind, as I'm wont to do. "Obligaba" instead of "obligó" even though it is a defined period of time. It happened and it's done. But, "it was happening" during his youth and, therefore, the imperfect. I still believe the second clause should be subjunctive because it is a "would be" situation.
"When he was young, his dad made him do things that scared him" and I said: Cuando era niño, su padre lo obligaba a Diego hacer cosas que lo asustaba."
My take on it is that "When he was young, his father made Diego do things that were scaring him." I think it should be "that would scare him (asustaran)".
Canned & Bosquederoble:
All the following collocations are correct, with slight nuances.
1- Cuando era joven, su padre lo obligaba a hacer cosas que lo asustaban.
2- Cuando era joven, su padre le obligaba a hacer cosas que le asustaban.
3- Cuando era joven, su padre lo obligó a hacer cosas que lo asustaran.
4- Cuando era joven, su padre le obligó a hacer cosas que le asustaran.
5- Cuando era joven, su padre lo obligó a hacer cosas que le asustaron.
6- Cuando era joven, su padre lo obligó a hacer cosas que lo asustaron.
7- Cuando era joven, su padre le obligó a hacer cosas que le asustaron.
8- Cuando era joven, su padre lo / le obligó a hacer cosas que lo / le asustarían el resto de su vida.
9- Cuando era joven, su padre lo / le obligaba a hacer cosas que lo / le asustarían el resto de su vida.
DonBigote:
"Cuando era joven" can agree with both the preterite and the imperfect depending on what that time expression is for us, 1) a definite moment in time or 2) a period of time.
As for the subjunctive used on examples 3 and 4, it just relocates the emphasis. How? Well, it gives the notion that his father forced him to do things with the specific and planned intention of causing the son to be scared. Here the result is the focus. On examples 1, 2, 5, 6 and 7 the focus is the action and the outcome (the son being scared) is just a consequence.
kenhuizenga:
I agree.
Take a look at
Cuando era joven yo lo obligaba a que hiciera... (Note: obligaba with hiciera)
Ahora yo lo obligo a que haga... (Note obligo with haga)
I'd like to mention something interesting: there is a region in Latin America where they use " que haga" in both cases, past and present. It's grammatically incorrect, but this "mistake" has become characteristic of their norm of Spanish.
I hope it helps.
This question has really got me thinking (and hopefully learning) I thought I would see what Butt & Benjamin say about the matter. Here is what I found.
16.5.2 Use of the infinitive with verbs of influence:
(c) With certain verbs, of influence, even when they are not impersonal and have different subjects. These are verbs that can be constructed with an indirect object, as in te ayudaré a conseguir / a que consigas lo que quieres. I'll help you get what you want. (My comment...I think quieras can be used here if the meaning is "whatever you want")
Many of these these are always followed by the preposition a, and the infinitive is almost always then used in preference to the subjunctive. As a general rule, Spanish-speakers avoid the subjunctive when the rules of grammar allow it. The most common of these verbs are:
22 verbs are listed...they include forzar a, impulsar a, incitar a, invitar a, mandar a, obligar a, and persuadir a.
Then they list some examples including:
Le obliqué a hacerlo.
Le obliqué a que lo hiciera
I obliged him to do it.
==============
Ken - so, according to B & B, using hacer is much more common instead of "a que hiciera"
They make no mention of any change of meaning between the two, which they usually do when they is one.
OK, so what about subjunctive vs indicative after hacer que for the last phrase of our sentence?
==================================
16.5.1 Use of the subjunctive with verbs of influence.
The following verbs always require the subjunctive when the subject of the subjunctive is different from the subject of the main verb (My comment...I think this is the case with our sentence, father is the main subject and cosas is the subject of the last phrase)
They then list 30 verbs, including causar que, decir que, exigir que, hacer que, insistir que, pedir que, querer que, suplicar que. (they list the English translation of Hacer que as "to cause" which is similar, I think, to the English (or American?) phrase....he made me do it.
==================================
So, if I am interpreting all this correctly, B & B say to use the subjunctive of asustar in our sentence because it is following hacer que.
Here is what I think they would recommend in it's entirety, (disagreeing with my prior opinion)
Cuando era joven, su padre le obligaba a hacer cosas que le asustaran.
Keep in mind, however, that according to B & B one could use either the indicative or the subjunctive after obligar. They say that the subjunctive must, however be used after hacer que.
After comment from Bosque, I now believe that the last clause (that scare him) is simply an adjectival clause, and since the things this his father made him to are known by him, the indicative should be used.
Cuando era joven, su padre le obligaba a hacer cosas que le asustaban.
Or I think you could say:
Cuando era joven, su padre le hacía a que hiciera cosas que le asustaban.
When he was young his father made him do things that scared him.
But I think it would be pretty weird to use hacer twice in a row like that, once for made / caused and the next for do.
Hello Canned,
Welcome to our Spanishdict community forum
You asked:
How would you say "he was forced to do things that scared him" in Spanish? Ok, so the full sentence is: "When he was young, his dad made him do things that scared him" and I said: Cuando era niño, su padre lo obligaba a Diego hacer cosas que lo asustaba
I believe you can also translate to force somebody to do something using the verb forzar, although it's probably true that the verb obligar is more common, as shows here by the number of Spanish natives who have quite independently of one another, used the same verb obligar.
Cuando era joven, su padre lo forzaba a hacer cosas que lo asustaban.
I hope this helps
I realize that as a non-native speaker I am taking a big risk as you native speakers could all prove me wrong!
Corrijan mi español si es necesario, por favor
I like how kenhuizenga and bosquederoble zeroed in on how obligar would trigger the subjunctive for "Hacer" which doesn't apply since it is in infinitive form and *****not trigger*** it for "Asustar." And since the entire sentence talks about events that happened habitually in the past, it seems the imperfect indicative is the correct choice. (I'm certainly no expert but that seems right to me) ..Take it easy on me. First time I've added my two cents to a question ...lol)
Give it your best shot, Canned. We will correct you.
So, what is the nuance mentioned in Raff75's post?
How do you say in American English, "Su padre lo obligaba a Diego hacer cosas que lo asustaba." (envío original)
How do you say in American English, "Su padre lo obligaba a Diego hacer cosas que lo asustara."
Yes, I know that both should be third person plural and that "lo" can be "le".
And, who's to say to whom "lo/le" refers? To the tather or to Diego? That's another monkey wrench. But let us assume that it refers to Diego.
"His father made Diego do things that frightened him." Who? That Diego do things to frighten himself or to do things that would frighten his father? "Hey, son, do something that will make me soil my trousers."
i love SD and this thread. I went to bed last night thinking about it and awoke the same way. Alfonso hasn't been around for me to ask his opinion, although I did score some coconut water.
"Su padre le obligó a Diego que
Daré mi grano de arena con la expresión: he was forced to do things that scared him.
forced es un verbo transitivo, entonces haciendo uso del pasivo queda: él fue forzado a hacer cosas que le asustaban.
Aplicando el sujeto tácito, podemos dejar fue forzado a hacer cosas que le asustaban. (Aquí queda claro que la persona es un hombre por el contexto.)
La forma en que pondría esto haciendo uso de un modo pasivo reflexivo, queda: se le forzaba a hacer cosas que lo asustaban.
En ambos casos uso el imperfecto para denotar la acción repetida del pasado.