"Do you want me to pick you up a cup of coffee"?
What would be the Spanish equivalent to asking "Do you want me to pick you up a cup of coffee"?
4 Answers
The phrasal in this case pick up = fetch. Hence, the options are:
- ¿Quieres que te traiga un café?
- ¿Quieres que te vaya a buscar un café?
Saying una taza de café is not wrong but personally, I would do without it.
Jtaniels answer is good although quite literal. I think rogocer is usually used for things such as: Will you pick up the dry cleaning for me? Will you pick up the kid's at school today?
In reality, with coffee, I think what you are really asking is: Do you want me to bring you a coffee?
¿Quieres que te traiga un café?
"¿Quieres que yo te recoja un café?" does sound like Google grossly translating the sentence, so it doesn't really sound like Spanish.
Better choices would the ones proposed by kenhuizenga and Oshnaj:
1- ¿Quieres que te traiga un café? or ¿Quieres que te traiga café?
Also,
2- ¿Quieres que te vaya a buscar un café?, or ¿Quieres que vaya a buscar un café?
3- In Spain a better construction would be:
"¿Quieres que vaya a por un café?"
4- The verb "buscar" in the second item might not work for Mexicans. In the Mexican Spanish norm, "buscar" is usually restricted to "look for" or "look up", not "go get" or "pick up". Once I told my Mexican friends: "Voy a buscar a mi suegra al aeropuerto" (I'm going to pick up my mother in law at the airport). They replied with surprise: ¿Por qué, está perdida? (Why, is she lost?). Mexicans could say: "¿Quieres que vaya por café?" (without the preposition "a" before "por" as in Spain. For most non-Mexican Spanish speakers, "buscar" is both Go get / Pick up and Look for / look up.
I hope it's detailed but easy to grasp.
There is no single equivalent, but you might say
¿Quieres que yo te recoja un café?