Home
Q&A
"Do you want me to pick you up a cup of coffee"?

"Do you want me to pick you up a cup of coffee"?

1
vote

What would be the Spanish equivalent to asking "Do you want me to pick you up a cup of coffee"?

1195 views
updated May 5, 2017
posted by JacobWatkins
The English is wrong and bad. Better -" Do you want me to get you a cup of coffee?" - ray76, Apr 25, 2017
But of course that is how we might say it . - ray76, Apr 25, 2017
yeah there's so much slang in common talk i didn't really understand tell i started learning spanish like "could you break me a 20" - JacobWatkins, Apr 25, 2017

4 Answers

5
votes

The phrasal in this case pick up = fetch. Hence, the options are:

  1. ¿Quieres que te traiga un café?
  2. ¿Quieres que te vaya a buscar un café?

Saying una taza de café is not wrong but personally, I would do without it.

updated Apr 27, 2017
posted by Oshnaj
:) - Sassette, Apr 24, 2017
4
votes

Jtaniels answer is good although quite literal. I think rogocer is usually used for things such as: Will you pick up the dry cleaning for me? Will you pick up the kid's at school today?

In reality, with coffee, I think what you are really asking is: Do you want me to bring you a coffee?

¿Quieres que te traiga un café?

updated Apr 26, 2017
posted by DilKen
Why thank you sir - JacobWatkins, Apr 23, 2017
I like where you're going with this, ken. (and Oshnaj's entry after yours tells me this is good info). - Sassette, Apr 24, 2017
I wonder if selecting a best answer is something that can be stressful, especially if the person asking the question is not in position to really judge what the best answer is. - Sassette, Apr 24, 2017
Sassy: agree, but it can't hurt to ask, right? - DilKen, Apr 24, 2017
1
vote

"¿Quieres que yo te recoja un café?" does sound like Google grossly translating the sentence, so it doesn't really sound like Spanish.

Better choices would the ones proposed by kenhuizenga and Oshnaj:

1- ¿Quieres que te traiga un café? or ¿Quieres que te traiga café?

Also,

2- ¿Quieres que te vaya a buscar un café?, or ¿Quieres que vaya a buscar un café?

3- In Spain a better construction would be:

"¿Quieres que vaya a por un café?"

4- The verb "buscar" in the second item might not work for Mexicans. In the Mexican Spanish norm, "buscar" is usually restricted to "look for" or "look up", not "go get" or "pick up". Once I told my Mexican friends: "Voy a buscar a mi suegra al aeropuerto" (I'm going to pick up my mother in law at the airport). They replied with surprise: ¿Por qué, está perdida? (Why, is she lost?). Mexicans could say: "¿Quieres que vaya por café?" (without the preposition "a" before "por" as in Spain. For most non-Mexican Spanish speakers, "buscar" is both Go get / Pick up and Look for / look up.

I hope it's detailed but easy to grasp.

updated May 5, 2017
edited by Raff75
posted by Raff75
These are great examples. I do have one correction on #3. You don't say "vaya a por un café". You say "vaya por un café". The construction "ir a/vaya a" is used for locations or verbs, not nouns. In this case only "por" is needed. - Paulo69, May 5, 2017
1
vote

There is no single equivalent, but you might say

¿Quieres que yo te recoja un café?

updated Apr 27, 2017
posted by jtaniel
Way cool thanks - JacobWatkins, Apr 23, 2017