Accidental SE help
I have to translate these 5 sentences using accidental se
1) She left the keys in the car.
2) They broke the plato.
3) I lost my book.
4) We left grandma behind in the house.
5) The car broke down on us.
MY ATTEMPT:
1) Se le dejó las llaves en el coche.
2) Se les rompieron el plato.
3) Se me perdí mi libro.
4) Se nos dejamos a la abuela en la casa.
5) Se le el choche se durrumbó sobre nosotros.
3 Answers
I had never heard nothing about the "accidental se".
This is my attempt:
1) Se le olvidaron las llaves en el coche.
2) Se les rompió el plato.
3) Se me perdió el libro.
4) Se nos olvidó la abuela en la casa.
5) Se nos descompuso el choche.
@Ken: I agree with you!
MY ATTEMPT:
In 4 out of five you are using the English subject, not the pronominal Spanish subject.
1) Se le dejó las llaves en el coche. SE le dejaron las llaves en el coche. Subject the keys- the keys were left in the car on me.
2) Se les rompieron el plato. Se les rompió el plato. Same issue.
3) Se me perdí mi libro. Se me perdió mi libro. Same issue.
4) Se nos dejamos a la abuela en la casa. Se nos dejó la abuela en la casa. Same issue, no personal a as la abuela it the subject. I dont honestly know if it is more natural with or without la in front of abuela.
5) Se le el choche se durrumbó sobre nosotros. Weird attempt that doesnt match what you put before.
I would say se nos descompuso el coche.
I am a learner, no guarantee my answers are correct, but I think they at least are better.
This is not specifically related to your question but it is a conversation about how the accidental "se" uses the passive construction to defer blame, and how deliberate actions would not use this construction:
Accidental vs deliberate action structure.
Me: I was wondering if Spanish regularly differentiates between deliberate actions and accidental by use of the "accidental" se. For example, if we said "I dropped the ball" in English it could refer to an accidental or deliberate action. However, I assume that in Spanish there would be a difference:
Se me cayó la bola (accidental)
Dejé caer la bola (deliberate)
Is this correct/common?
Daniela: Both are correct. "Se me cayó" is more common because we don't want to take the blame for some actions.
Me: Thanks Dani. So if for example the action was both deliberate and good (eg dropping the ball in a hole wins a prize) then you would use "Dejé caer"?
Daniela: Absolutely.