Home
Q&A
¿alguien podría comprobar y corregir esta frase española, por favor?

¿alguien podría comprobar y corregir esta frase española, por favor?

7
votes

No estoy seguro si esta frase española sea correcta o no

I would have like to have stayed for longer in France but I couldn't afford to.

1.= Me habría haber gustado quedarme más tiempo en Francia pero no podía

Con correciones:

Me habría gustado quedarme más tiempo en Francia pero no podía pagarlo.

2.= Me habría gustado haberme quedado más tiempo en Francia pero no podía pagarlo.

Muchas gracias de antemano smile

822 views
updated Apr 21, 2017
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
They look pretty good, I don't have anything I can think of ;) - CarterTF, Apr 20, 2017

3 Answers

6
votes

1.= Me habría HABER gustado quedarme más tiempo en Francia pero no podía pagar.

"Me habría HABER gustado quedarme..." is incorrect.

The correct form would be:

"Me habría gustado quedarme..."

2.= Me habría gustado haberme quedado...

It sounds good to me.

"I couldn't afford to" is a little bit tricky to translate.

Ken is right. You could say:

No podía permitírmelo.

Or, alternatively, I would use something different, such as:

...era demasiado caro para mí.

...no podía pagarlo.

...no podía darme ese lujo.

...no llevaba suficiente dinero.

and so on

@Ken: Hola, Ken! Sí, todas esas frases están bien!

Otra opción: Me habría gustado quedarme más tiempo en Francia, pero ya no tenía dinero.

@Feliz: Saludos!

updated Apr 21, 2017
edited by LuisCache
posted by LuisCache
Luis: are any of these OK? Me quedé sin dinero No me quedó dinero El dinero se me agotó El dinero se me acabó - DilKen, Apr 20, 2017
Muchas gracias, Luis :) - FELIZ77, Apr 20, 2017
¡Saludos! :) - FELIZ77, Apr 21, 2017
4
votes

Feliz:

I found this is the SD dictionary:

  1. (to have enough money for) a. to afford No puedo permitirme viajar más de una vez al año.I can't afford to travel more than once a year.

I would have liked to stay longer in France but I couldn't afford to.

Me habría (o hubiera) gustado quedarme más tiempo en Francia, pero no podía permitirme.

You may also notice that I simplified the English a bit, hopefully without changing the meaning.

I have read about how this type of sentence can be written using a subordinate clause with the subjunctive even though there is only one subject. (I, me) Since this is a contrary to fact situation, I think that might give a different flavor to the statement, but as you know, I'm no expert. I wonder what some native speakers would think about using que + subjunctive in this situation.

updated Apr 21, 2017
edited by DilKen
posted by DilKen
Thank you for your response, Ken :) - FELIZ77, Apr 20, 2017
Ken, I disagree with initial use of subjunctive: hubiera = had liked I said I would Have liked = Me habría gustado etc... - FELIZ77, Apr 20, 2017
Feliz: I think habría is definitely OK. I'm not sure if hubiera is wrong, and I think there are regional variations for this. You know how for polite requests they use quisiera instead of querría? - DilKen, Apr 20, 2017
Yes, Quisiera is common I have to say that my Sanish tends to be predominantly peninsula ie: Spain, but has probably been influence by the variety of native Spanish speakers who have taught me over the years. :) - FELIZ77, Apr 20, 2017
A lot has been written about the use of the past subjunctive with a conditional sense - DilKen, Apr 20, 2017
Also check hubiera gustado and habría gustado in context.reverso.net Both are used frequently. - DilKen, Apr 20, 2017
2
votes

"Me habría gustado quedarme más tiempo en Francia pero no podía pagar." is correct because the sentence is short & simple.

"Me habría gustado haberme quedado más tiempo en Francia pero no podía pagar." is long with details.

updated Apr 20, 2017
edited by NKM1974
posted by NKM1974
Thank you for your response, Nkm) - FELIZ77, Apr 20, 2017