"Ojalá que" vs "Ojalá" solo
Se me enseñó la construcción ojalá que seguida por el subjuntivo. Con más frecuencia veo que se omite la que en materia impresa y conversaciones. En ambos casos se retiene el subjuntivo. ¿Son correctas las dos o es cuestión del escritor/interlocutor?
5 Answers
Igual de correctas ambas formas pero de culto no veo nada.
Incluso, yo preferiría usar ojalá que (...).
RAE on "que":
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=2VAvJgr6tD6bMa8swW
2.11. Es opcional su empleo detrás de ojalá: «Ojalá (QUE) esto termine pronto» (Montero Trenza [Cuba 1987]), aunque la lengua culta suele preferir la omisión de que
.
Most people who have helped me in learning Spanish seem have been "culto" and favored not using "que", but always stated that it is acceptable to use it.
It will always be subjunctive as you are expressing a desire about the following clause, which acts as que clause whether the que is stated, or implicit.
I'd normally say "Ojalá" if I am trying to just say "I wish". I'd say "Ojalá que" in a sentence like "I wish that...". Just remember that everything after that should be subjunctive.
Ojalá que estudies mucho.
Ojalá estudies mucho.
Ojala me mude pronto.
Ojalá que me mude pronto.
Ojalá haya paz en el mundo.
Ojalá que haya paz en el mundo.
I don't know if they are both grammatically correct but they are both used by native speakers without problems.
Think of "ojalá (que)" as "I wish (that)
You can say:
"I wish I were a millionaire."
or you can say:
"I wish that I were a millionaire."
They are both correct but using "that" feels more proper. It is the same in Spanish.