Did I use despedirse correctly here?
I have been taught the pronominal verb Despedirse with preposition de but was not aware of the transitive definition that appears at http://www.spanishdict.com/translate/despedir
I was only aware of despedir as the transitive verb to dismiss or to fire someone.
By way of context I am wanting to say: "Do you want to see Maria and me tonight so that we can say goodbye (to each other) before you leave?"
My attempt is: "¿Quieres vernos a Maria y mi esta noche para que nos despidamos de nosotras antes de que salgas?"
Frankly it sounds a little clumsy to me so I am wondering whether;
It is even close to correct or not,
I could drop the de nosotras given that it´s clear someone is voluntarily leaving and not being fired.
I was also looking for the difference between Despedir and Despedirse for to say goodbye and when to use the transitive and when the reflexive but I think that question has been clearly explained here. http://www.spanishdict.com/answers/234365/can-someone-give-me-some-examples-using-these-two-verb-forms-despedirse-despedir
I´m just not sure that I´ve applied it correctly in my example. Thanks in advance.
3 Answers
"Do you want to see Maria and I tonight so that we can say goodbye (to each other) .
¿quieres vernos a Maria y a mí ésta noche para que podamos despedirnos/ nos podamos despedir (mutuamente) antes de que te vayas/marches? .
This is the most acurate translation I can do. But it would sound better adding the verb venir.
¿Quieres venir a vernos a Maria y a mí ésta noche para que podamos despedirnos antes de que te marches?
Despedir has two translations.
To fire.
Te despido. I fire you. Estás despedido. ** you are fired**
me despido I fire myself.
To say goodbye.
You can also say te despido with this sense but it would sound weird and theatrical . It is more Common to use the reflexive and even more Common "decir adios" .
Me despido de ti= te digo adios =I say goodbye to you.
Please correct my English
You used CAN...... So that we would say:
¿Quieres vernos a María y a mí esta noche para que PODAMOS despedirnos antes de que te VAYAS?
Why SALGAS? That would only be if you go out of your house or if it is by plane SALGAS CON EL AVIÓN or SALGA EL AVIÓN.
Also ¿Nos quieres ver a María y a mi...........................?
The one you wrote could also be but it lacks the CAN aspect. De nosotras is not correct. Examples: Yo voy a despedir a María al aeropuerto. (say good-bye) Yo voy a darle un beso de despedida a María al aeropuerto. Yo me despedí de María en su casa porque no pude ir al aeropuerto. Nos despidieron en el aeropuerto con un fuerte abrazo. etc.
Me despidieron del trabajo. (fire) María fue despedida y ahora está desempleada. Cuando te despiden te deben dar una indemnización. Cobré el despido ayer.
As you may see the noun for saying good-bye is DESPEDIDA but the noun for the money you get for being fired is DESPIDO.
Okay. So I have reworked my question a little as follows.
If I want to say;
"Do you (singular) want to see Maria and me tonight so that you can say goodbye to us before you (singular) leave?"
Is this better?
"Quieres venir a vernos a Maria y a mi esta noche para que (tu) te puedas despedir de nosotras antes de que te marches"
And if I want to say;
"Do you (singular) want to see Maria and me tonight so that you can say goodbye to me before you (both together) leave?"
Can it be?
"Quieres venir a vernos a Maria y a mi esta noche para que (vosotras) os podais despedir de mi antes de que os marcheis"