What does "que morro" mean?
I was talking to a friend in Spanish from Spain and he said he had to get up at 7 and I said I did too, then he said "que morro" I've heard this many other times with my host family from Spain. When the kids want to get out of something or are complaining usually. I tried looking it up and it just says what nose or snout, but that doesn't make sense. haha.
4 Answers
I think the guys are right. Here are some definitions from the SD translator:
(Colloquial) (Spain)
nerve
Hay que tener mucho morro para irse del bar sin pagar.
You need a lot of nerve to leave a bar without paying.
cheek (colloquial)
Se ha colado en la fila. ¡Qué morro!
She cut in line. What a cheek!
Estar de morros To be in a bad mood
¡Qué morro tiene! He's got a real nerve!
Estar de morro(s) con algn To be cross with sb
This is probably a regional idiom of Spain. I have never heard it, but in the sentence I understand it to be the same as some that we use in Mexico: ¡Qué pesado! / ¡Qué friega! (What a pain in the arse! / What a drag!)
Hello Mpaitz,
Welcome to our Spanishdict community forum ![]()
You said:
I was talking to a friend in Spanish from Spain and he said he had to get up at 7 and I said I did too, then he said "que morro" I've heard this many other times with my host family from Spain. When the kids want to get out of something or are complaining usually. I tried looking it up and it just says what nose or snout, but that doesn't make sense. haha.
Like Julian said, in the context of your conversation with your friend talking about having to get up at 7am (early), I think it could mean, 'What a nuisance!' (I am more familiar with the expression ¡Qué fastidio! = What a nuisance!) I will ask my native Spanish teacher who comes from Spain about this expression on Monday evening when I have my next lesson on Skype)
However, since words and phrases change their meaning according to the context, it may be that the host parent/s use that expression with their children when they are trying to avoid doing their homework, getting out of helping around the house or complaining, to mean:
"¡Qué morro (tienes)!"
= What a nerve (cheek) you've got!"
I am more familiar with ¡Qué cara tienes! = What a cheek (nerve)! What a cheek you've got!
I hope this helps ![]()
Corrijan mi español si es necesario, por favor ![]()
No sé con certeza qué significa pero tengo mis ideas. El morro es la parte que más se asoma más prominente, puede ser símbolo de la autoridad (como el Castillo del Morro de la habana). Puede que los padres sean el morro. Así, cuando la mamá dice, Levántate, que vas a perder la guagua pa la escuela, tiene lógica que el dormilón dice, !Que morro! Es mi opinión, nada más.