Home
Q&A
"No pasa nada"

"No pasa nada"

2
votes

The expression "No pasa nada" was explained in the forum in the past. I was watching one of those true crime programmes recently, dubbed into Spanish. The mother of a girl, a young adult, had been brutally murdered and the father was comforting the girl with the expression "No pasa nada". To my non-Spanish ears this sounded really weird. It wasn't a case of "No pasa nada", rather pasa algo y pasa algo terrible.

2018 views
updated Feb 27, 2017
posted by mojac

3 Answers

4
votes

"No pasa nada" in a non-emotional context is normally used in association with another phrase that expresses some kind of regret and then after "It will be OK" is spoken. I agree that it doesn´t sound appropriate for the context of your programme and I would not use it either. The least emotional thing I can think to say, after expressing regret, would be "Todo estará bien", but even this is a stupid thing to say after a loved one dies. Maybe the translator guy is stupid.

updated Feb 27, 2017
edited by 005faa61
posted by 005faa61
I totally agree, Julian :) - FELIZ77, Feb 26, 2017
That's why I thoroughly hate translators :@ - Oshnaj, Feb 27, 2017
@OOshnaj do you mean the machine translators or the work of people who translate .T.V and film scripts? - FELIZ77, Feb 27, 2017
3
votes

I agree with Julian that in the context of the programme story line that you mentioned in your post it seems a stupid and insensitive thing to say to anyone suffering grief and loss!. When somene is grieving the loss of a loved one or someone close it seems very inappropriate to say No pasa nada!

I have understood it to be used in in a much less emotionally charged atmosphere like when a guest at somebody's house accidentally spills some water / a glass of water on the carpet and apologises to the hostess with: " ¡Lo siento! / ¡lo siento mucho!" to which they calmly reply: " No pasa nada. "There is no literal tranlsation that would make sense in English but it roughly translates to: It's nothing , that's okay, or don't worry about it! wink

In the context of the programme It would have been much more sensitive for the father to have said to his daughter: Lo siento (mucho) por ti = I feel (deeply) for you. That does not mean the person saying these words is to blame or accepting responsibility for some action, it is just that they are empathizing with the pain of the other person. This is an expression my native Spanish teacher taught me and I have used it with a natve Spaniard after their father died.

Another option is that had I been the father of that girl and felt the need to say anything at all I might have said: Please don't worry love or be scared, we'll go through this together! In those difficult times, usually actions speak louder than words and people in real life often don't feel the need to say anything! Regrettably, script writers in many countries try to overdramatise things for the sake of entertainment which results in making them less realistic and spoiling those deep, poignant, and moving moments!

I hope this helps smile

updated Feb 27, 2017
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
1
vote

Muchas gracias por las respuestas. Hay ocasiones cuando es mejor no decir dada, pero supongo que en la televisión esto no funciona bien. Si fuera yo en la situación, no sabría que decir (en inglés); solo embrazarle fuertemente. Hay ocasiones cuando no hay palabras adecuadas. Gracias

updated Feb 27, 2017
posted by mojac
Estoy completamente de acuerdo contigo, Mojac :) - FELIZ77, Feb 27, 2017
Por cierto, tienes un error: no decir Nada ( no dada) - FELIZ77, Feb 27, 2017