Idiomatic: Head swim/spin
Huh! I learned something today, I think. Its an idiomatic expression in English: That will make your head swim. Ive always used it that way as in the sense that you wont believe it, or it will drive you crazy. It popped into my head and I looked it up. I couldnt find it. I did find make your head spin with exactly the same meaning. I asked my friends about it and they thought that swim sounded better than spin, but they recognized both. This is Midwestern American (US) English.
I could not find an English-Spanish translation, so this is my attempt:
He spent money so fast that it would make your head swim. Gastaba dinero tan rápido que te sacara de quicio. Gastaba dinero tan rápido que te diera mareo.
Are these good interpretations? I always like things that are comical/ironic.
2 Answers
I think they are great interpretations.
Only I would say:
Gastaba dinero tan rápido que te sacaba de quicio.
Gastaba dinero tan rápido que te daba mareo.
Or
Gastaba dinero tan rápido que daba vértigo.