Indirect vs direct object pronouns
I signed him up last night. To translate this sentence using apuntarse, would it be: Le apunté anoche
Me le apunté anoche a él
Lo apunté anoche
OR
Me lo apunté anoche
I think it would be lo apunté because "him" is not an indirect pronoun. It's direct. I don't think there needs to be "me" because you aren't signing yourself up.
Also, in this sentence: "You can make a call to the company/ lawyer between these hours"
"Puedes hacer una llamada a la compañía/ al abogado entre estas horas"
Is the company and lawyer the indirect objects/nouns? If they are the indirect objects, then would I need an indirect pronoun?
2 Answers
Me le apunté anoche a él
This is not correct. Apuntar is a transitive verb, so it requires a direct object. Le is only an indirect object pronoun.
Lo apunté anoche
This is correct.
Me lo apunté anoche
This is also correct, however, this indicates that you "me" is also affect by the action, ie; this action benifitted you.
"Puedes hacer una llamada a la compañía/ al abogado entre estas horas"
Hacer is the verb and llamada is the direct object. ".... a la compañía/ al abogado entre estas horas" is a prepositional phrase (some may argue that it is an indirect object phrase) and in either case does not require a pronoun, however, it is common to use one, ie: "Puedes hacerle una llamada ......."