Home
Q&A
no he de alcanzar

no he de alcanzar

1
vote

hola! que significa cada palabra en el frase "no he de alcanzar" la palabra "de" viene con "alcanzar" (en este frase)?

Gracias

772 views
updated Jan 5, 2017
posted by shaie
Welcome to SpanishDict. The use of proper capitalization and punctuation is required here, as we are a language site. - rac1, Jan 5, 2017

1 Answer

3
votes

It is a set phrase. De has many meanings, and you cannot individually translate it. The phrase as a whole would have to be translated in context.

"No he de" will generally mean "I don't have/need to"- how you translate "alcanzar" will depend on the context- you can look up the various meanings in the dictionary.

In “to figure something out” would you be able to tell me what “out” means there?

References:

http://forum.wordreference.com/threads/he-de-decir-tengo-que-decir.1691257/

He de decir = tengo que decir = debo decir.

Son tres perífrasis equivalentes para indicar una obligación o una necesidad. El uso de una u otra depende de factores geográficos y de estilo.

En sentido impersonal tenemos hay que decir.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=phjmVDAG4D6WPVG3Nr

a) haber de + infinitivo. En el español general, esta perífrasis denota obligación, conveniencia o necesidad de que el sujeto realice la acción expresada por el verbo —o, si el infinitivo es pasivo, de que le suceda lo expresado por el verbo— y equivale a tener que, fórmula preferida en el habla corriente: «He de reconocer que al principio me incomodó la idea de encontrármelo durante la travesía» (Padilla Imposibilidad [Méx. 1994]); «Hubimos de esperar varios meses hasta conseguir recursos económicos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «La imagen de la Virgen hubo de ser retirada» (Hora [Guat.] 14.7.97). A veces expresa, simplemente, acción futura: «¡No he de morir hasta enmendarlo!» (Cuzzani Cortés [Arg. 1988]); «Ni siquiera la guerra habría de aliviar el temor y el respeto que imponía aquel valle a trasmano» (Benet Saúl [Esp. 1980]). Tampoco en el caso de esta perífrasis es admisible en la lengua culta el uso de la forma habemos para la primera persona del plural del presente de indicativo: «Ahora los perdedores habemos de ahogar las penas en el vino y pensar en otras cosas» (RdgzMéndez Bodas [Esp. 1976]); debió decirse hemos de ahogar las penas.

updated Jan 6, 2017
edited by bosquederoble
posted by bosquederoble
muchas gracias!! - shaie, Jan 5, 2017
De nada. :) - bosquederoble, Jan 5, 2017