Home
Q&A
Acostumbrarse

Acostumbrarse

2
votes

Hello everyone,

I was reading a book where I came across with this sentence below :

Hablas como si estuvieras acostumbrada a toparte con tipos como yo.

So, I wanted to rewrite this sentence with the verb "acostumbrarse".
Which one would be more appropriate amongst the two below?

- Hablas como si te acostumbraras a toparte con tipos como yo.
- Hablas como si te hubieras acostumbrado a toparte con tipos como yo.

I don't know why but for some reason the first one doesn't sound me well which is why I wanted ask you guys. smile

Thank you!

957 views
updated Dec 14, 2016
edited by AndréYuhai
posted by AndréYuhai
Good to see you here again. :) - bosquederoble, Dec 13, 2016
Thank you! Good to see you too! Actually I was always here somehow :) - AndréYuhai, Dec 13, 2016

2 Answers

3
votes

In both senteces there is a mistake. The first one would be: Hablas como si acostumbraras a toparte con tipos como yo. The subject of the verb "toparse" is "tú", that's why you have to use toparte instead of toparse. You would use toparse if the subject were "èl" or "ella". Another mistake here is that you have written "si te acostumbraras" instead of just "si acostumbraras". Both constructions doesn't mean the same. If you write "Hablas como si te acostumbraras" you are saying that "You talk like you get used to meet guys like me" and what you really mean is that "You talk like you usally meet guys like me". And the second one would be: Hablas como si te hubieras acostumbrado a toparte con tipos como yo. Here you make the same mistake with the verb toparse, usind the third person instead of the second person.

updated Dec 14, 2016
edited by juaner
posted by juaner
Lo siento. cuando empecé a escribir mi respuesta no estaba la tuya. tardo demasiado por lo que veo(por lo menos 12 minutos de diferencia) en excibir 4 letras en inglés. - 000a35ff, Dec 13, 2016
Tienes mi voto - 000a35ff, Dec 13, 2016
Oh right! Sorry for the mistake, those "toparse"s just escaped my notice. But isn't the meaning in the sentence I quoted "You talk like you got used to running into guys like me". So the Spanish equivalent of it is "acostumbrarse a algo", isn't it? - AndréYuhai, Dec 13, 2016
Thank you by the way, it was not fitting into first comment. ^^ - AndréYuhai, Dec 13, 2016
Creo que me ha ayudo leer ambas respuestas a pesar de que las dos dicen cosas semejantes. :) - bosquederoble, Dec 13, 2016
By the way I just saw it, the dictionary says "estar acostumbrado" is translated as "to be used to" and many other translation for various tenses. This verb is even more confusing than I thought it was. haha - AndréYuhai, Dec 13, 2016
yeah, "estar acostumbrado a" is "to be used to", "acostumbrarse a" is "to get used to" and "acostumbrar" could be perfectly translated as "usually" - juaner, Dec 14, 2016
Thank you so much juaner! :) - AndréYuhai, Dec 14, 2016
2
votes

the author`s sentence is wrong because he is mixing the informal forms (hablas, estuvieras) with the formal form (toparse)

the correct sentences would be.

Habla como si estuviera acostumbrada a toparse con tipos como yo.

or

Hablas como si estuvieras acostumbrada a toparte con tipos como yo.

the fist sentence is wrong. in this sentence you must concordate the form usted or tu and omit the "te"because acostumbrar use the pronoun in a past time or in the present continous.

yo acostumbro (tengo la costumbre de) a leer el periódico mientras desayuno.

ME estoy acostumbrando a leer el periódico..........

ME acostumbré a leer el periódico mientras desayunaba.

Hablas como si acostumbraras a toparte con tipos como yo

, or

habla como si acostumbrara a toparse con tipos como yo or changing the verb time

hablas como si estuvieras acostumbrándote a toparte con tipos como yo (acostumbraras/acostumbrara here are the same to (tuvieras/tuviera la costumbre de .)

you have inherit the author´s mistake in your second sentence, but it would be ok correcting this mistake.

hablas como si te hubieras a costumbrado a toparte con tipos como yo

or

Usted habla como si se hubiera acostumbrado a toparse con tipos como yo

Edited.

Me es difícil expresarlo en español, por lo que en Inglés me resulta imposible.

La razón por la que no se puede utilizar el pronombre en tu primer ejemplo es porque debes usar la forma no reflexiva del verbo. Y¿ a que se debe ésto?. Pues a que el sentido de tu frase es de que ella tiene esa costumbre ya adquirida o la esta adquiriendo.es decir se acostumbr? en el pasado o se está acostumbrando sin saber cuando empez? a acostumbrarse nI cuando terminarå de acostumbrarse.

Acostumbrarse a algo ,lleva tiempo. No es algo que se pueda hacer ahora, en un segundo, en una hora (a no ser que lo acotes en un período de tiempo. Ejemplo: me he acostumbrado en sólo un minuto)

Acostumbrar sin embargo tiene el sentido de: "tener la costumbre de. Tener el hábito de " ,ya adquirido.

Acostumbrar puede ser sustituido por soler.

Acostumbrarse NO puede ser sustituido por soler.

Espero que puedas entenderme y de no haberte liado.

En tu ejemplo después de UN AÑO viviendo en el desierto te acostumbras al calor..

updated Dec 14, 2016
edited by 000a35ff
posted by 000a35ff
Sorry actually that was my fault. I just misspelled it and now edited all mistakes. Thank you for the explanation. :) I just learnt that "acostumbrarse" is only used in present continuous or past tense. I didn't know that. - AndréYuhai, Dec 13, 2016
And also there is an example in the dictionary about acostumbrarse in present simple like "Después de un año de vivir en el desierto, te acostumbras al calor.". This confuses me. :D - AndréYuhai, Dec 13, 2016
acostumbrarse reflexive yes. te acostumbras. But as no reflexive verb not. acostumbra. In you first sentence you must use acostumbrar i - 000a35ff, Dec 14, 2016
instead acostumbrarse to adquire the same meaning. - 000a35ff, Dec 14, 2016
Thank you again! :) - AndréYuhai, Dec 14, 2016