Home
Q&A
Apunto vs A punto

Apunto vs A punto

2
votes

It was my understanding that the Spanish for "about (to do something)" was "a punto (de + infinitivo)" and that "apunto" was the 1st person singular conjugation of "apuntar".

But I have seen many examples online where the former has been written as "apunto de + infinitivo".

Are both versions correct or is the last just a very common mistake? Or is my first understanding incorrect?

1042 views
updated Oct 28, 2016
edited by ErikainAndalusia
posted by ErikainAndalusia
"Haber" and "a ver" is another classic. But who in English has not said their when they meant they're, or picked the wrong to/too (or even two). :) - bosquederoble, Oct 27, 2016
yes. you're right. I just read a post online with "your" when it should have been "you're". Internet makes it hard to know what is correct and what is not. - ErikainAndalusia, Oct 27, 2016

1 Answer

4
votes

It seems to me that "apunto de + infinitivo" must indeed be a mistake. Estoy apunto de salir means I am I aim to leave (or, generously, I am I am about to leave). Utterly ungrammatical.

Estoy a punto de salir, on the other hand, means I am about to leave.

updated Oct 28, 2016
edited by jtaniel
posted by jtaniel
Thanks. So I'll stick with what I thought it should be. - ErikainAndalusia, Oct 27, 2016
Thanks mate great answer. - ray76, Oct 28, 2016