Apunto vs A punto
It was my understanding that the Spanish for "about (to do something)" was "a punto (de + infinitivo)" and that "apunto" was the 1st person singular conjugation of "apuntar".
But I have seen many examples online where the former has been written as "apunto de + infinitivo".
Are both versions correct or is the last just a very common mistake? Or is my first understanding incorrect?
1 Answer
It seems to me that "apunto de + infinitivo" must indeed be a mistake. Estoy apunto de salir means I am I aim to leave (or, generously, I am I am about to leave). Utterly ungrammatical.
Estoy a punto de salir, on the other hand, means I am about to leave.